Laura - Laulutekstien suomennostietokanta
Suomeksi | In English

Useita säveltäjiä: Stabat mater

Sävellyksen tiedot

Säveltäjä Useita säveltäjiä
Nimeke Stabat mater

Muut suomennosversiot (1 kpl)

Tekstin tiedot

NimekeStabat mater
RunoilijaTodi, Jacopone da (n. 1230-1306)
KieliLatina
KäyttöoikeudetVapaa

Suomennoksen tiedot

NimekeStabat Mater
Suomentaja Koivisto, Juhani näytä yhteystiedot
Sähköpostijuhani.koivisto@operafin.fi
KäyttöoikeudetVapaa käyttöoikeus käsiohjelmissa
 
Stabat mater  
Stabat mater dolorosa
juxta crucem lacrymosa,
   dum pendebat filius;
cuius animan gementem,
contristatam et dolentem
   pertransivit gladius.

O quam tristis et afflicta
fuit illa benedicta
   mater Unigeniti!
Quam maerebat et dolebat
pia mater, dum videbat
   nati poenas inclyti.

Quis est homo, qui non fleret,
matrem Christi si videret
   in tanto supplicio?
Quis non posset contristari
piam matrem contemplari
   dolentem cum filio?

Pro peccatis suae gentis
vidit Jesum in tormentis
   et flagellis subditum;
vidit suum dulcem natum
morientem, desolatum,
   dum emisit spiritum.

Eia mater, fons amoris,
me sentire vim doloris
   fac, ut tecum lugeam!
Fac, ut ardeat cor meum
in amando Christum Deum,
   ut sibi complaceam!

Sancta mater, istud agas:
Crucifixi fige plagas
   cordi meo valide!
Tui nati vulnerati,
tam dignati pro me pati,
   poenas mecum divide!

Fac me vere tecum flere,
Crucifixi condolere,
    donec ego vixero!
Juxta crucem tecum stare
et me tibi sociare
   in planctu desidero.

Virgo virginum praeclara,
jam, ne sola sis amara,
   fac me tecum plangere!
Fac, ut portem Christi mortem,
passionis fac consortem
   et plagas recolere!

Fac me plagis vulnerari,
cruce fac inebriari
   et cruore filii!
Inflammatus et accensus
per te, virgo, sim defensus
   in die judicii!

Fac me cruce custodiri,
morte Christi praemuniri,
   confoveri gratia!
Quando corpus morietur,
fac, ut animae donetur
   paradisi gloria.
Stabat Mater  
Seisoi äiti tuskainen
vierellä ristin kyynelehtivänä,
sillä riippui hänen poikansa.
Hänen sydämensä vaikeroivan,
murheellisen ja tuskaisen
lävisti miekka.

Voi kuinka surullinen ja ahdistettu
oli tuo siunattu
ainosyntyisen pojan äiti!
Hän suri ja kärsi
ja vapisi nähdessään
kuuluisan poikansa piinan.

Kuka on ihminen, joka ei itkisi,
Kristuksen äidin kun näkee
niin suuressa tuskassa?
Kuka ei tuntisi sääliä
katsoessaan hurskasta äitiä
suremassa poikaansa?

Oman kansansa syntien tähden
hän näki Jeesuksen tuskissa
ja ruoskalle alistettuna.
Hän näki oman rakkaan poikansa
kuolevan hylättynä,
kun hän antoi henkensä.

Oi äiti, rakkauden lähde,
anna minun tuntea tuskasi voima
niin että voin surra kanssasi.
Anna sydämeni palaa
rakkaudesta Kristukseen, Jumalaan
niin että voin miellyttää häntä.

Pyhä Äiti, tee niin,
että painat Ristiinnaulitun haavat
lujasti sydämeeni.
Haavoittuneen poikasi,
joka kantoi minunkin kärsimykseni,
tuskat jaa kanssani.

Anna minun totisesti itkeä kanssasi,
Ristiinnaulitun tuskat jakaen
niin kauan kuin elän.
Ristin vierellä kanssasi seistä
ja jakaa sinun
valituksesi haluan.

Neitsyt, puhtain neitseiden joukossa,
älä ole minulle kova,
anna minun itkeä kanssasi.
Anna minun kantaa Kristuksen kuolema,
jakaa hänen kärsimyksensä,
ja haavat jälleen kokea.

Anna minun haavoittua hänen haavoistaan
ja ristin ottaa minut valtaansa
rakkaudesta poikaasi.
Kun olen liekeissä ja syttynyt,
sinä, Neitsyt, minua puolustat
tuomion päivänä.

Anna ristin varjella minua,
Kristuksen kuoleman minua vahvistaa,
ja armon suojella.
Kun ruumiini kuolee
suo että sielulleni annetaan
Paratiisin autuus.

Etsi muista tietokannoista

Linkit avautuvat uuteen ikkunaan. Classical Music Library ja Classical Scores Library toimivat vain Sibelius-Akatemian työasemilta.