Pepusch, Johann Christoph (John Christopher) (1667-1752): When loves soft passion

Sävellyksen tiedot

Säveltäjä Pepusch, Johann Christoph (John Christopher) (1667-1752)
Nimeke When loves soft passion
Sävellysvuosi 1720
Esityskokoonpano sopraano, nokkahuilu, continuo

Tekstin tiedot

RunoilijaBlackley, James
KieliEnglanti
KäyttöoikeudetVapaa

Suomennoksen tiedot

Suomentaja Välimäki, Vera
Sähköpostivera.valimaki@gmail.com
KäyttöoikeudetKäyttölupa käsiohjelmaan pyydettävä suomentajalta
 
 
Recitativo:

When Loves soft passion
had usurp’d my breast,
and Caelias haughty scorn
destroy’d my rest;
To silent groves
and murm’ring streams I fled,
to sooth my pain
and thus Complaining said.

Aria:

O Love thou know’st my anguish,
come ease of my pain.
No longer let me languish,
no longer Sigh in vain.

Recitativo:

The God of Love
who hear’d my pray’r
this answer gave:
Cease to be a Slave,
with bold disdain
try to regain
or quit the Cruel fair.

Aria:

Why shou’d I Love
the fair that fly’s me
and deny’s me
what alone can cure my smart.
Her charms no longer
shall detain me
nor disdain me,
I’ll regain my wounded heart.
 
Kun Rakkauden hellä intohimo
oli vallannut rintani,
ja Caelian kopea ylenkatse
oli vienyt rauhani,
hiljasiin lehtoihin,
huokailevien purojen äärelle pakenin
liennyttääkseni tuskaani
ja kohtaloani valitin.

Oi Rakkaus, tiedät ahdinkoni,
vapauta minut tuskistani.
Älä salli minun enää riutua
ja huokailla turhan tähden.

Rakkauden Jumala
kuuli rukoukseni
ja antoi vastauksen:
Päätä orjuutesi!
Ylpein mielin
voita hänet omaksesi
tai jätä tuo julma kaunotar.

Miksi rakastaisin
välttelevää neitoa,
joka torjuu minulta
lääkkeen sydämeni poltteeseen?
Älköön hänen lumonsa enää
minua pidätelkö
tai halveksiko.
Sydämeni saa toipua haavoistaan.

Lähde: Laura - laulujen suomennostietokanta / Sibelius-Akatemia / http://www.siba.fi/laura