Rubbra, Edmund Duncan (1901-1986): Pied Beauty op. 122 nro 1

Sävellyksen tiedot

Säveltäjä Rubbra, Edmund Duncan (1901-1986)
Nimeke Pied Beauty
Osa teoksesta/sarjasta/kokoelmasta Inscape op. 122
Opusnumero 122
Opusalanumero 1
Sävellysvuosi 1964–65
Esityskokoonpano kuoro(SATB), harppu tai piano, jousiorkesteri

Tekstin tiedot

NimekePied Beauty
RunoilijaHopkins, Gerard Manley (1844-1889)
KieliEnglanti
KäyttöoikeudetVapaa

Suomennoksen tiedot

NimekeMonimuotoista kauneutta
Suomentaja Pullinen, Erkki (*1939-)
Puhelin 20400-468 988
SähköpostiEnsisijainen yhteystieto: erkki.pullinen@uniarts.fi
LähiosoiteOltermannintie 14 A 1
Postiosoite00620 HELSINKI
KäyttöoikeudetKäyttölupa käsiohjelmaan pyydettävä suomentajalta
 
Pied Beauty  
Glory be to God for dappled things —
for skies of couple-colour as a brinded cow;
for rose-moles all in stipple upon trout that swim;
fresh-firecoal chestnut-falls; finches' wings;
landscape plotted and pieced 
fold, fallow, and plough;
and áll trades, 
their gear and tackle and trim.
All things counter, original, spáre, strange;
whatever is fickle, frecklèd, 
(who knows how?) with swíft, slów; 
sweet, sóur; adázzle, dím;
he fathers-forth whose beauty is pást change:
práise hím.
Monimuotoista kauneutta  
Kiitos ja kunnia olkoon Jumalalle kirjavista asioista —
taivaasta, joka on kaksivärinen kuin täplikäs lehmä;
ruusunpunaisista pilkuista uivassa lohessa;         
maahanpudonneista hevoskastanjoista; peipon siivistä;
maisemasta, joka pilkkoutuu 
laitumeksi, kesannoksi ja kyntöpelloksi;
ja monimuotoisista elinkeinoista, 
niiden käyttämistä tarvikkeista ja näiden kunnossapidosta.
Kaikki kelpaavat, eriskummaiset, niukat, oudot;
mikä vain on vaihtelevaista, ”täplikästä”,
(kukapa sen tietää, miksi?) olkoot nopeaa/hidasta; 
makeaa/hapanta; kirkasta/himmeää;
isällisesti Hän huolehtii kaikesta, jonka kauneus kestää:
kiittäkää Häntä!

Lähde: Laura - laulujen suomennostietokanta / Sibelius-Akatemia / http://www.siba.fi/laura