Laura - Laulutekstien suomennostietokanta
Suomeksi | In English

Tippett, Michael (1905-1998): The Windhover

Composition details

Composer Tippett, Michael (1905-1998)
Title The Windhover
Belongs to cycle/collection Two Madrigals
Composition year 1942
Ensemble choir(SATB)

Other compositions to this text (2 items) show

Text details

TitleThe Windhover
PoetHopkins, Gerard Manley (1844-1889)
LanguageEnglanti
Terms of useFree

Translation details

TitleTuulihaukka
Translator Pullinen, Erkki (*1939-) show contact information
Phone 20400-468 988
EmailEnsisijainen yhteystieto: erkki.pullinen@uniarts.fi
Street addressOltermannintie 14 A 1
Postal code00620 HELSINKI
Terms of useAllowance for use must be granted by the translator
 
The Windhover  
To Christ our Lord

I caught this morning morning's minion, 
kingdom of daylight's dauphin, 
dapple-dawn-drawn falcon, in his riding
of the rolling level underneath him steady air, 
and striding high there, how he rung upon 
the rein of a wimpling wing in his ecstasy! 
then off, off forth on swing,
as a skate's heel sweeps smooth on a bow-bend: 
The hurl and gliding rebuffed the big wind.
My heart in hiding stirred for a bird, — 
the achieve of, the mastery of the thing!
Brute beauty and valour and act, 
oh, air, pride, plume, here buckle! 
AND the fire that breaks from thee then, 
a billion times told lovelier, more dangerous, 
o my chevalier!
No wonder of it: 
shéer plód makes plough down sillion shine, 
and blue-bleak embers, ah my dear,
fall, gall themselves, 
and gash gold-vermilion.
Tuulihaukka  
Omistettu Herrallemme Kristukselle

Tänä aamuna sain nähdä aamun lemmikin,
päivänvalon kuningaskunnan perintöprinssin,
sarastuksen kutsuman täplikkään haukan, kun se nousee
kohoavalla kierteellä vakaata tuulta vastaan,
ponnistellen yhä korkeammalle kaarrellen
hurmiossaan ohjaten värisevillä siivillään
pysähtyy sitten ja syöksyy alas vauhdilla,
niin kuin luistimen kanta piirtäessään pehmeää kaarta:
Heittäytyessään liukuun se voittaa kovankin tuulen.
Tuo lintu on salaa valloittanut sydämeni, –
sen toiminta, kokonaisuuden mestarillinen hallinta!
Sen brutaali kauneus ja arvokkuus ja teot,
oi, sen loistava muoto, höyhenetkin; käy siis sydämeeni!
Ja tuli, joka silloin sinusta roihuaa,
on entistä biljoona kertaa suloisempi ja vaarallisempi,
oma ritarini!
Ei se mikään ihme ole:
raskaassa työssä viilut hiovat auran kirkkaaksi,
ja hiilloksen sinertävänkalvakkaat liekit, eikö niin,
pienenevät, kasvavat taas 
ja leimahtavat kultaa ja punaista hehkuvaksi roihuksi.

Search other databases

Linkit avautuvat uuteen ikkunaan. Classical Music Library ja Classical Scores Library toimivat vain Sibelius-Akatemian työasemilta.