Laura - Laulutekstien suomennostietokanta
Suomeksi | In English

Mahler, Gustav (1860-1911): Ablösung im Sommer

Composition details

Composer Mahler, Gustav (1860-1911)
Title Ablösung im Sommer
Belongs to cycle/collection Lieder und Gesänge III
Composition year 1887-90
Ensemble voice, piano

Text details

PoetDes Knaben Wunderhorn -kokoelmasta
LanguageSaksa
Terms of useFree

Translation details

TitleVahdinvaihto kesällä
Translator Pullinen, Erkki (1939-2020) show contact information
Terms of useAllowance for use must be granted by the translator
 
 
Kuckuck hat sich zu Tode gefallen
an einer grünen Weiden,
Kuckuck ist tot! Kuckuck ist tot!
Wer soll uns jetzt den Sommer lang
die Zeit und Weil vertreiben?

Ei, das soll tun Frau Nachtigall,
die sitzt auf grünem Zweige;
die kleine, feine Nachtigall,
die liebe, süße Nachtigall!
Sie singt und springt, ist allzeit froh,
wenn andre Vögel schweigen.

Wir warten auf Frau Nachtigall,
die wohnt im grünen Hage,
und wenn der Kuckuck zu Ende ist,
dann fängt sie an zu schlagen!
Vahdinvaihto kesällä  
Käki on kohdannut kuolemansa
vihreällä laitumella,
käki on kuollut! Käki on kuollut!
Kuka meitä lopun kesää
viihdyttäisi?

No mutta sen saa tehdä rouva Satakieli,
se istuu vihreällä oksalla;
pieni sievä satakieli,
rakas, suloinen satakieli!
Se laulaa ja hyppelee, on aina iloinen,
kun toiset linnut vaikenevat.

Me odotamme rouva Satakieltä,
se asuu vihreässä lehdossa,
ja kun käen laulut ovat lopussa,
se alkaa laulaa!

Search other databases

Linkit avautuvat uuteen ikkunaan. Classical Music Library ja Classical Scores Library toimivat vain Sibelius-Akatemian työasemilta.