Kilpinen, Yrjö (1892-1959): Lauluja Christian Morgensternin runoihin op. 63-70

Kokoelman tiedot

Säveltäjä Kilpinen, Yrjö (1892-1959)
Teosten lukumäärä sarjassa 52
Teosten lukumäärä Laura-tietokannassa
Sävelletty 1928
Lisätietoja Opusnumerointi Tauno Karila, laulujen numerointi Karila ja Tarja Taurula. Opuskokonaisuudessa on 52 laulua Christian Morgensternin runoihin. Näistä on julkaistu vain numerot 3, 5, 18, 28, 30, 38-41, 43, 45, 47 ja 51 vuonna 1991 kokoelmassa ”13 Lieder nach Gedichten von Christian Morgenstern”. Laulujen jakamiseen yksittäisiin opuksiin ei ole löytynyt kunnon perusteita.


Kokoelman laulut Laurassa

Volkslied

Sävellyksen tiedot

Säveltäjä Kilpinen, Yrjö (1892-1959)
Nimeke Volkslied
Osa teoksesta/sarjasta/kokoelmasta Lauluja Christian Morgensternin runoihin op. 63-70
Opusalanumero 1
Sävellysvuosi 1928
Esityskokoonpano lauluääni, piano
näytä suomennos: Pullinen, Erkki (*1939-)

Tekstin tiedot

RunoilijaMorgenstern, Christian (1871-1914)
KieliSaksa
KäyttöoikeudetVapaa

Suomennoksen tiedot

NimekeKansanlaulu
Suomentaja Pullinen, Erkki (*1939)
Puhelin 20400-468 988
SähköpostiEnsisijainen yhteystieto: erkki.pullinen@uniarts.fi
LähiosoiteOltermannintie 14 A 1
Postiosoite00620 HELSINKI
KäyttöoikeudetKäyttölupa käsiohjelmaan pyydettävä suomentajalta
 
 
Draußen im weiten Krieg
ist blieben mein armer Schatz,
draußen im fremden Land,
da liegt er kalt und blaß.
 
Lag ich doch bei ihm im Grab
in der fremden Erd!
Was tu ich hier allein
am einsamen Herd?
 
Stiller Mond,
der in mein Fenster scheinst,
hat schon jemand 
so um seinen Schatz geweint?
Kansanlaulu  
Kauas sotatantereille
jäi kulta-raukkani,
kauas vieraaseen maahan,
siellä hän makaa kylmänä ja kalvenneena.
 
Kunpa saisin levätä hänen vierellään
haudassa vieraalla maalla!
Mitä minä täällä teen, ypö yksin 
yksinäisen kotilieden äärellä?
 
Hiljainen kuu,
joka paistat ikkunaani,
onko kukaan koskaan
näin itkenyt rakkaintaan?

Morgenstimmung

Sävellyksen tiedot

Säveltäjä Kilpinen, Yrjö (1892-1959)
Nimeke Morgenstimmung
Osa teoksesta/sarjasta/kokoelmasta Lauluja Christian Morgensternin runoihin op. 63-70
Opusalanumero 2
Sävellysvuosi 1928
Esityskokoonpano lauluääni, piano
näytä suomennos: Pullinen, Erkki (*1939-)

Tekstin tiedot

RunoilijaMorgenstern, Christian (1871-1914)
KieliSaksa
KäyttöoikeudetVapaa

Suomennoksen tiedot

NimekeAamutunnelma
Suomentaja Pullinen, Erkki (*1939)
Puhelin 20400-468 988
SähköpostiEnsisijainen yhteystieto: erkki.pullinen@uniarts.fi
LähiosoiteOltermannintie 14 A 1
Postiosoite00620 HELSINKI
KäyttöoikeudetKäyttölupa käsiohjelmaan pyydettävä suomentajalta
 
 
Wenn so die Nacht die treugewölbten Hände
von ihrer Erde stillem Antlitz hebt,
und in die kühlen, duftenden Gelände
der erste Hauch des jungen Morgens bebt -
 
da laß uns Arm in Arm nach Osten gehen
bis vor das Tor der großen, stummen Stadt,
und Schläf’ an Schläf’ die junge Sonne sehen,
die uns so süßem Sein erschaffen hat.
Aamutunnelma  
Kun yö nostaa käsiensä holvin
maansa hiljaiselta otsalta,
ja viileä, tuoksuva luonto värisee
aamutuulen ensimmäisestä henkäyksestä -
 
lähtekäämme silloin käsi kädessä kohti itää,
suuren, hiljaisen kaupungin portin eteen saakka,
katsomaan poski poskea vasten nuorta aurinkoa,
joka on antanut meille niin ihanan mahdollisuuden elää.

Wind und Geige

Sävellyksen tiedot

Säveltäjä Kilpinen, Yrjö (1892-1959)
Nimeke Wind und Geige
Osa teoksesta/sarjasta/kokoelmasta Lauluja Christian Morgensternin runoihin op. 63-70
Opusalanumero 3
Sävellysvuosi 1928
Julkaistu 1991
Kustantaja Fazer
Esityskokoonpano lauluääni, piano
näytä suomennos: Pullinen, Erkki (*1939-)

Tekstin tiedot

RunoilijaMorgenstern, Christian (1871-1914)
KieliSaksa
KäyttöoikeudetVapaa

Suomennoksen tiedot

NimekeTuuli ja viulu
Suomentaja Pullinen, Erkki (*1939)
Puhelin 20400-468 988
SähköpostiEnsisijainen yhteystieto: erkki.pullinen@uniarts.fi
LähiosoiteOltermannintie 14 A 1
Postiosoite00620 HELSINKI
KäyttöoikeudetKäyttölupa käsiohjelmaan pyydettävä suomentajalta
 
 
Drinnen im Saal eine Geige sang,
sie sang von Liebe so wild, so lind.
Draußen der Wald durch die Zweige sang:
”Was willst du, Menschenkind?”
 
Drinnen im Saale die Geige sang:
”Ich will das Glück, ich will das Glück!”
Draußen der Wind durch die Zweige sang:
”Es ist das alte Stück.”
 
Drinnen im Saale die Geige sang:
”Und ist es alt, für mich ist's neu.”
Draußen der Wind durch die Zweige sang:
”Schon mancher starb an Reu.”
 
Der letzte Geigenton verklang;
die Fenster wurden bleich und blind;
aber noch lange sang und sang
im dunklen Wald der Wind ...
”Was willst du, Menschenkind ...”
Tuuli ja viulu  
Sisällä salissa lauloi viulu,
se lauloi rakkaudesta niin villisti, niin vienosti.
Ulkona lauloi metsä oksien lävitse:
”Mitä sinä oikein haluat, ihmislapsi?”
 
Sisällä salissa lauloi viulu:
”Haluan onnea, haluan onnea!”
Ulkona lauloi tuuli oksien lävitse:
”Tuo on vanha virsi.”
 
Sisällä salissa lauloi viulu:
”Olkoon vanha, minulle se on uutta.”
Ulkona lauloi tuuli oksien lävitse:
”Moni on jo kuollut katuen.”
 
Viulun viimeinen sävel haihtui pois;
ikkunat pimenivät ja sulkeutuivat;
mutta vielä kauan lauloi
pimeässä metsässä tuuli, lauloi ja lauloi:
”Mitä sinä oikein haluat, ihmislapsi?”

Das Wunder ist

Sävellyksen tiedot

Säveltäjä Kilpinen, Yrjö (1892-1959)
Nimeke Das Wunder ist
Osa teoksesta/sarjasta/kokoelmasta Lauluja Christian Morgensternin runoihin op. 63-70
Opusalanumero 4
Sävellysvuosi 1928
Esityskokoonpano lauluääni, piano
näytä suomennos: Pullinen, Erkki (*1939-)

Tekstin tiedot

RunoilijaMorgenstern, Christian (1871-1914)
KieliSaksa
KäyttöoikeudetVapaa

Suomennoksen tiedot

NimekeIhme se on
Suomentaja Pullinen, Erkki (*1939)
Puhelin 20400-468 988
SähköpostiEnsisijainen yhteystieto: erkki.pullinen@uniarts.fi
LähiosoiteOltermannintie 14 A 1
Postiosoite00620 HELSINKI
KäyttöoikeudetKäyttölupa käsiohjelmaan pyydettävä suomentajalta
 
 
Vom Hang nach Einsamkeit erfaßt,
verstürm' ich mich in dir, Natur,
hin auf nur mir vertrauter Spur,
ein schlechter Menschengast.
 
Und träumend mal' ich mir im Schreiten,
wie's plötzlich sich aus Büschen biegt -
und sie zu tausend Zärtlichkeiten
mir in die Arme fliegt.
Ihme se on  
Yksinäisyydenkaipuun valtaamana
syöksyn keskelle sinua, Luonto,
pitkin polkua, jonka vain minä tunnen,
kelvoton ihminen.
 
Ja uneksien kuvittelen kulkiessani,
miten pensaat yht’äkkiä taipuvat –
ja Hän lentää syliini
saaden osakseen tuhat hyväilyä.

Gleich einer versunkenen Melodie

Sävellyksen tiedot

Säveltäjä Kilpinen, Yrjö (1892-1959)
Nimeke Gleich einer versunkenen Melodie
Osa teoksesta/sarjasta/kokoelmasta Lauluja Christian Morgensternin runoihin op. 63-70
Opusalanumero 5
Sävellysvuosi 1928
Julkaistu 1991
Kustantaja Fazer
Esityskokoonpano lauluääni, piano
näytä suomennos: Pullinen, Erkki (*1939-)

Tekstin tiedot

RunoilijaMorgenstern, Christian (1871-1914)
KieliSaksa
KäyttöoikeudetVapaa

Suomennoksen tiedot

NimekeUnohtuneen sävelmän lailla
Suomentaja Pullinen, Erkki (*1939)
Puhelin 20400-468 988
SähköpostiEnsisijainen yhteystieto: erkki.pullinen@uniarts.fi
LähiosoiteOltermannintie 14 A 1
Postiosoite00620 HELSINKI
KäyttöoikeudetKäyttölupa käsiohjelmaan pyydettävä suomentajalta
 
 
Gleich einer versunkenen Melodie 
hör ich vergangene Tage mich umklingen. 
Heiß von Tränen wird mir die Wange, 
und von wehmütigen Seufzern schluchzt mir die Brust, 
an der du - ach Du! - einst dein blondes, 
erglühendes Köpfchen bargst, o Geliebte!
Unohtuneen sävelmän lailla  
Unohtuneen sävelmän lailla
kuulen menneiden päivien soivan ympärilläni
Poskelleni valuu kuumia kyyneleitä,
ja surullisesti huokaillen nyyhkyttää rinta,
jota vasten sinä – ah Sinä! – kerran painoit
vaalean, hehkuvan pienen pääsi, rakkaani!

Der Morgen war von dir erfüllt

Sävellyksen tiedot

Säveltäjä Kilpinen, Yrjö (1892-1959)
Nimeke Der Morgen war von dir erfüllt
Osa teoksesta/sarjasta/kokoelmasta Lauluja Christian Morgensternin runoihin op. 63-70
Opusalanumero 6
Sävellysvuosi 1928
Esityskokoonpano lauluääni, piano
näytä suomennos: Pullinen, Erkki (*1939-)

Tekstin tiedot

RunoilijaMorgenstern, Christian (1871-1914)
KieliSaksa
KäyttöoikeudetVapaa

Suomennoksen tiedot

NimekeAamu oli täynnä Sinua
Suomentaja Pullinen, Erkki (*1939)
Puhelin 20400-468 988
SähköpostiEnsisijainen yhteystieto: erkki.pullinen@uniarts.fi
LähiosoiteOltermannintie 14 A 1
Postiosoite00620 HELSINKI
KäyttöoikeudetKäyttölupa käsiohjelmaan pyydettävä suomentajalta
 
 
Der Morgen war von Dir erfüllt…
Dein Bild, von Tränen oft verhüllt,
umfloß mich wie ein lichter Schein;
Du warst mein Morgenlicht allein.
 
Die Sonne schien mir ins Gesicht,
ich sah vor Dir die Sonne nicht,
erblindet lag der Augen Au 
von Dir, als meinem Himmelstau.
Aamu oli täynnä Sinua  
Aamu oli täynnä Sinua…
Sinun usein kyynelten verhoamasta kuvastasi
virtasi minuun kirkas hohde;
Vain Sinä yksin olit minun aamunkoittoni.
 
Aurinko paistoi minua kasvoihin,
sinun takiasi en sitä nähnyt,
maisema silmieni edessä oli sokaistunut
Sinusta, taivaallisesta mannastani.

Nebel lag überm Land

Sävellyksen tiedot

Säveltäjä Kilpinen, Yrjö (1892-1959)
Nimeke Nebel lag überm Land
Osa teoksesta/sarjasta/kokoelmasta Lauluja Christian Morgensternin runoihin op. 63-70
Opusalanumero 7
Sävellysvuosi 1928
Esityskokoonpano lauluääni, piano
näytä suomennos: Pullinen, Erkki (*1939-)

Tekstin tiedot

RunoilijaMorgenstern, Christian (1871-1914)
KieliSaksa
KäyttöoikeudetVapaa

Suomennoksen tiedot

NimekeSumu lepäsi maan yllä
Suomentaja Pullinen, Erkki (*1939)
Puhelin 20400-468 988
SähköpostiEnsisijainen yhteystieto: erkki.pullinen@uniarts.fi
LähiosoiteOltermannintie 14 A 1
Postiosoite00620 HELSINKI
KäyttöoikeudetKäyttölupa käsiohjelmaan pyydettävä suomentajalta
 
 
Nebel lag überm Land,
und die Bäume rauschten so sacht,
da gab mir deine Hand
ihr erstes ’Gute Nacht.’
 
Und ich dann noch in den Nebel ging,
und die Bäume fühlten in meinem Sinn,
und ich bebte und redete vor mich hin,
und mein Auge voll Tränen hing.
Sumu lepäsi maan yllä  
Sumu lepäsi maan yllä,
ja puut suhisivat niin vienosti,
silloin Sinun kätesi toivotti minulle
ensimmäisen kerran ’Hyvää yötä’.
 
Ja kun minä sitten astuin keskelle sumua,
ja puut aistivat mielentilani,
ja minä vapisin ja puhuin itsekseni,
ja silmäni olivat täynnä kyyneleitä.

Weisse Tauben

Sävellyksen tiedot

Säveltäjä Kilpinen, Yrjö (1892-1959)
Nimeke Weisse Tauben
Osa teoksesta/sarjasta/kokoelmasta Lauluja Christian Morgensternin runoihin op. 63-70
Opusalanumero 8
Sävellysvuosi 1928
Esityskokoonpano lauluääni, piano
näytä suomennos: Pullinen, Erkki (*1939-)

Tekstin tiedot

RunoilijaMorgenstern, Christian (1871-1914)
KieliSaksa
KäyttöoikeudetVapaa

Suomennoksen tiedot

NimekeValkeat kyyhkyt
Suomentaja Pullinen, Erkki (*1939)
Puhelin 20400-468 988
SähköpostiEnsisijainen yhteystieto: erkki.pullinen@uniarts.fi
LähiosoiteOltermannintie 14 A 1
Postiosoite00620 HELSINKI
KäyttöoikeudetKäyttölupa käsiohjelmaan pyydettävä suomentajalta
 
 
Weiße Tauben fliegen durch blaue Morgenluft…
grüßet, weiße Tauben, mein Mädchen von mir!
Fliegt meinen Namen vor ihrem Fenster ins Morgenblau –
wie wird sie sich freuen!
 
”Oh, ihr süßen, weißen Tauben im blauen Morgen,
grüßt ihn, grüßt ihn mir wieder!
Ihr weißen Tauben!”
Valkeat kyyhkyt  
Valkeat kyyhkyt lentävät sinisen aamuilman halki…
viekää, valkeat kyyhkyt, tytölleni terveisiä!
Lentäkää nimeni ikkunan edessä aamunsineen –
miten hän siitä ilahtuukaan!
 
”Voi te suloiset, sinisen aamun valkeat kyyhkyt, 
viekää taas hänelle terveisiä minulta!
Te valkeat kyyhkyt!”

Getrennter Liebender Gebet zu einander

Sävellyksen tiedot

Säveltäjä Kilpinen, Yrjö (1892-1959)
Nimeke Getrennter Liebender Gebet zu einander
Osa teoksesta/sarjasta/kokoelmasta Lauluja Christian Morgensternin runoihin op. 63-70
Opusalanumero 9
Sävellysvuosi 1928
Esityskokoonpano lauluääni, piano
näytä suomennos: Pullinen, Erkki (*1939-)

Tekstin tiedot

RunoilijaMorgenstern, Christian (1871-1914)
KieliSaksa
KäyttöoikeudetVapaa

Suomennoksen tiedot

NimekeErossa olevien rakastavaisten rukous toisilleen
Suomentaja Pullinen, Erkki (*1939)
Puhelin 20400-468 988
SähköpostiEnsisijainen yhteystieto: erkki.pullinen@uniarts.fi
LähiosoiteOltermannintie 14 A 1
Postiosoite00620 HELSINKI
KäyttöoikeudetKäyttölupa käsiohjelmaan pyydettävä suomentajalta
 
 
Komme auch heute zu mir,
bleibe auch heute bei mir.
Begleite jeden meiner Schritte,
heilige mir jeden Schritt.
Hilf mir, daß ich nicht in Stricke falle noch strauchle.
Hilf mir stark und schön bleiben,
bis ich dich nächsten Morgen so wieder bitte.
Durchdringe mich ganz mit dem Licht, das du bist.
Wohne in mir wie das Licht in der Luft.
Auf daß ich ganz dein sei, 
auf daß du ganz mein seist auch diesen Tag.
Erossa olevien rakastavaisten rukous toisilleen  
Tule luokseni tänäänkin,
jää luokseni taas tänäänkin.
Seuraa jokaista askeltani,
pyhitä kaikki askeleeni.
Varjele minua lankeamasta ansaan ja erehtymästä. 
Auta minua pysymään lujana ja jalona,
kunnes taas huomisaamuna taas rukoilen sinua näin.
Täytä minut valolla, jota itse olet.
Asu minussa, niin kuin valo asuu ilmassa.
Että minä olisin kokonaan Sinun,
että Sinä olisit kokonaan minun tänäkin päivänä.

Nimm an, es gäbe einen Himmelsherrn

Sävellyksen tiedot

Säveltäjä Kilpinen, Yrjö (1892-1959)
Nimeke Nimm an, es gäbe einen Himmelsherrn
Osa teoksesta/sarjasta/kokoelmasta Lauluja Christian Morgensternin runoihin op. 63-70
Opusalanumero 10
Sävellysvuosi 1928
Esityskokoonpano lauluääni, piano
näytä suomennos: Pullinen, Erkki (*1939-)

Tekstin tiedot

RunoilijaMorgenstern, Christian (1871-1914)
KieliSaksa
KäyttöoikeudetVapaa

Suomennoksen tiedot

NimekeOletapa, että olisi jokin Taivaallinen Herra
Suomentaja Pullinen, Erkki (*1939)
Puhelin 20400-468 988
SähköpostiEnsisijainen yhteystieto: erkki.pullinen@uniarts.fi
LähiosoiteOltermannintie 14 A 1
Postiosoite00620 HELSINKI
KäyttöoikeudetKäyttölupa käsiohjelmaan pyydettävä suomentajalta
 
 
Nimm an, es gäbe einen Himmelsherrn;
so wollen wir ihm für einst erflehen:
er laße uns auf irgendeinem Stern
als einen Strauch voll Rosen auferstehen.
 
Ich will die Wurzel sein, Du sei der Strauch, 
ich will die Zweige sein, Du sei das Blatt,
ich sei die Rose, Du sei ihr Arom.
 
So ineinander unaufhörlich satt,
so eins in jeder Faser, jedem Hauch,
sei unser Leben dann ein Dankestrom.
 
Oletapa, että olisi jokin Taivaallinen Herra  
Oletapa, että olisi jokin Taivaallinen Herra;
silloin voisimme joskus pyytää häneltä,
että hän antaisi meidän jollain tähdellä
jälleensyntyä kukkivana ruusupensaana.
 
Minä olisin juuri, ole Sinä se pensas,
minä olisin sen oksat, ole Sinä sen lehdet,
minä olisin kukka, ole Sinä sen tuoksu.
 
Niin taukoamatta toisiimme vajonneina,
niin yhtä joka säikeeltämme, joka henkäykseltämme,
olkoon silloin elämämme pelkkää kiitostasi.

Geheime Verabredung

Sävellyksen tiedot

Säveltäjä Kilpinen, Yrjö (1892-1959)
Nimeke Geheime Verabredung
Osa teoksesta/sarjasta/kokoelmasta Lauluja Christian Morgensternin runoihin op. 63-70
Opusalanumero 11
Sävellysvuosi 1928
Esityskokoonpano lauluääni, piano
näytä suomennos: Pullinen, Erkki (*1939-)

Tekstin tiedot

RunoilijaMorgenstern, Christian (1871-1914)
KieliSaksa
KäyttöoikeudetVapaa

Suomennoksen tiedot

NimekeSalainen sopimus
Suomentaja Pullinen, Erkki (*1939)
Puhelin 20400-468 988
SähköpostiEnsisijainen yhteystieto: erkki.pullinen@uniarts.fi
LähiosoiteOltermannintie 14 A 1
Postiosoite00620 HELSINKI
KäyttöoikeudetKäyttölupa käsiohjelmaan pyydettävä suomentajalta
 
 
Glühend zwischen dir und mir
Julinächte brüten;
gleiche Sterne dort und hier
unsern Schlaf behüten.
 
Wähl das schönste Sternelein,
will das Gleiche tuen;
morgen droben Stelldichein,
auf geheimen Schuhen.
 
Gibst du nur nicht andern Raum,
als mich dort zu finden,
wird ein süßer gleicher Traum
dich und mich verbinden.
Salainen sopimus  
Raskaan hehkuvina ovat välillämme
hautovat heinäkuun yöt;
samat tähdet siellä kuin täälläkin
vartioivat uniamme.
 
Valitse niistä kaunein tähtönen,
minä teen samoin;
tavataan siellä huomenna
kenenkään tietämättä.
 
Kunhan ajattelet vain
löytäväsi minut sieltä,
samat suloiset unet
liittävät meidät yhteen.

O wie gerne lern’ ich milde

Sävellyksen tiedot

Säveltäjä Kilpinen, Yrjö (1892-1959)
Nimeke O wie gerne lern’ ich milde
Osa teoksesta/sarjasta/kokoelmasta Lauluja Christian Morgensternin runoihin op. 63-70
Opusalanumero 12
Sävellysvuosi 1928
Esityskokoonpano lauluääni, piano
näytä suomennos: Pullinen, Erkki (*1939-)

Tekstin tiedot

RunoilijaMorgenstern, Christian (1871-1914)
KieliSaksa
KäyttöoikeudetVapaa

Suomennoksen tiedot

NimekeMiten mielelläni tahdon kuulla helliä sanoja
Suomentaja Pullinen, Erkki (*1939)
Puhelin 20400-468 988
SähköpostiEnsisijainen yhteystieto: erkki.pullinen@uniarts.fi
LähiosoiteOltermannintie 14 A 1
Postiosoite00620 HELSINKI
KäyttöoikeudetKäyttölupa käsiohjelmaan pyydettävä suomentajalta
 
 
O wie gerne lern’ ich milde,
liebes Herz, von deinem Munde,
folge dir in stillem Bunde
in geläuterte Gefilde!
 
Und wir schaun zurück zusammen
auf die Welt samt ihrem Schelten,
und anstatt sie zu verdammen
laßen wir sie gehn und gelten.
 
O wie gerne…
Miten mielelläni tahdon kuulla helliä sanoja  
Miten mielelläni tahdon kuulla helliä sanoja
suustasi, sydänkäpyseni,
seurata sinua hiljaisessa yhteisymmärryksessä
parempaan maailmaan.
 
Ja me katsomme yhdessä taaksepäin
tätä maailmaa kaikkine ristiriitoineen,
ja sen sijaan että kiroaisimme sen
annamme sen olla omillaan.

Miten mielelläni…

Stör’ nicht den Schlaf

Sävellyksen tiedot

Säveltäjä Kilpinen, Yrjö (1892-1959)
Nimeke Stör’ nicht den Schlaf
Osa teoksesta/sarjasta/kokoelmasta Lauluja Christian Morgensternin runoihin op. 63-70
Opusalanumero 13
Sävellysvuosi 1928
Esityskokoonpano lauluääni, piano
näytä suomennos: Pullinen, Erkki (*1939-)

Tekstin tiedot

RunoilijaMorgenstern, Christian (1871-1914)
KieliSaksa
KäyttöoikeudetVapaa

Suomennoksen tiedot

NimekeEthän häiritse hänen untaan
Suomentaja Pullinen, Erkki (*1939)
Puhelin 20400-468 988
SähköpostiEnsisijainen yhteystieto: erkki.pullinen@uniarts.fi
LähiosoiteOltermannintie 14 A 1
Postiosoite00620 HELSINKI
KäyttöoikeudetKäyttölupa käsiohjelmaan pyydettävä suomentajalta
 
 
Stör’ nicht den Schlaf der liebsten Frau, mein Licht!
Stör’ ihren zarten, zarten Schlummer nicht.
Wie ist sie ferne jetzt. Und doch so nah.
Ein Flüstern – und sie wäre wieder da.
 
Sei still, mein Herz, sei stiller noch, mein Mund,
mit Engeln redet wohl ihr Geist zur Stund.
Ethän häiritse hänen untaan  
Valo, ethän häiritse rakkaimman naisen unta!
Ethän häiritse hänen suloista uinahdustaan.
Miten kaukana Hän nyt on. Ja kuitenkin niin lähellä.
Vain kuiskaus – ja Hän olisi taas täällä,
 
Ole hiljaa, sydämeni, vielä hiljempaa, suuni,
Hänen sielunsa puhuu nyt enkeleiden kanssa.

Verlange nichts von irgendwem

Sävellyksen tiedot

Säveltäjä Kilpinen, Yrjö (1892-1959)
Nimeke Verlange nichts von irgendwem
Osa teoksesta/sarjasta/kokoelmasta Lauluja Christian Morgensternin runoihin op. 63-70
Opusalanumero 14
Sävellysvuosi 1928
Esityskokoonpano lauluääni, piano
näytä suomennos: Pullinen, Erkki (*1939-)

Tekstin tiedot

RunoilijaMorgenstern, Christian (1871-1914)
KieliSaksa
KäyttöoikeudetVapaa

Suomennoksen tiedot

NimekeÄlä vaadi mitään keneltäkään
Suomentaja Pullinen, Erkki (*1939)
Puhelin 20400-468 988
SähköpostiEnsisijainen yhteystieto: erkki.pullinen@uniarts.fi
LähiosoiteOltermannintie 14 A 1
Postiosoite00620 HELSINKI
KäyttöoikeudetKäyttölupa käsiohjelmaan pyydettävä suomentajalta
 
 
Verlange nichts von irgendwem,
laß jedermann sein Wesen,
du bist von irgendwelchen Fehm
zum Richter nicht erlesen.
 
Tu still dein Werk und gib der Welt 
allein von deinem Frieden,
und hab dein Sach auf nichts gestellt
und niemanden hienieden.
Älä vaadi mitään keneltäkään  
Älä vaadi mitään keneltäkään,
anna jokaisen olla oma itsensä,
mikään maankolkka
ei ole nimittänyt Sinua tuomariksi.
 
Tee tyynesti oma työsi ja anna maailmalle
vain rauhanviestejä,
äläkä anna asiaasi minkään
äläkä kenenkään varaan täällä maan päällä.

Ich hebe Dir mein Herz empor

Sävellyksen tiedot

Säveltäjä Kilpinen, Yrjö (1892-1959)
Nimeke Ich hebe Dir mein Herz empor
Osa teoksesta/sarjasta/kokoelmasta Lauluja Christian Morgensternin runoihin op. 63-70
Opusalanumero 15
Sävellysvuosi 1928
Esityskokoonpano lauluääni, piano
näytä suomennos: Pullinen, Erkki (*1939-)

Tekstin tiedot

RunoilijaMorgenstern, Christian (1871-1914)
KieliSaksa
KäyttöoikeudetVapaa

Suomennoksen tiedot

NimekeKohotan sydämeni Sinun puoleesi
Suomentaja Pullinen, Erkki (*1939)
Puhelin 20400-468 988
SähköpostiEnsisijainen yhteystieto: erkki.pullinen@uniarts.fi
LähiosoiteOltermannintie 14 A 1
Postiosoite00620 HELSINKI
KäyttöoikeudetKäyttölupa käsiohjelmaan pyydettävä suomentajalta
 
 
Ich hebe Dir mein Herz empor
als rechte Gralesschale,
das all sein Blut verlor im Durst
nach Deinem reinen Mahle,
o Christ!
 
O füll es neu bis an den Rand 
mit Deines Blutes Rosenbrand,
daß Den fortan ich trage
durch Erdennacht und sage:
Du bist!
Kohotan sydämeni Sinun puoleesi  
Minä kohotan sydämeni Sinun puoleesi
kuin aidon Graalin-maljan,
joka tyhjeni kaikesta verestä janotessamme
Sinun Pyhää Ehtoollistasi,
oi Kristus!
 
Täytä se uudelleen ääriään myöten
veresi ruusunhohteella,
että voisin vast’edes kantaa sitä
maailman yössä ja sanoa:
Sinä olet!

Sieh nicht, was andre tun

Sävellyksen tiedot

Säveltäjä Kilpinen, Yrjö (1892-1959)
Nimeke Sieh nicht, was andre tun
Osa teoksesta/sarjasta/kokoelmasta Lauluja Christian Morgensternin runoihin op. 63-70
Opusalanumero 16
Sävellysvuosi 1928
Esityskokoonpano lauluääni, piano
näytä suomennos: Pullinen, Erkki (*1939-)

Tekstin tiedot

RunoilijaMorgenstern, Christian (1871-1914)
KieliSaksa
KäyttöoikeudetVapaa

Suomennoksen tiedot

NimekeÄlä piittaa siitä, mitä muut tekevät
Suomentaja Pullinen, Erkki (*1939)
Puhelin 20400-468 988
SähköpostiEnsisijainen yhteystieto: erkki.pullinen@uniarts.fi
LähiosoiteOltermannintie 14 A 1
Postiosoite00620 HELSINKI
KäyttöoikeudetKäyttölupa käsiohjelmaan pyydettävä suomentajalta
 
 
Sieh nicht, was andre tun,
der andern sind so viel,
du kommst in ein Spiel,
das nimmermehr wird ruhn.
 
Geh einfach Gottes Pfad,
laß nichts sonst Führer sein,
so gehst du recht und grad
und gingst du ganz allein.
Älä piittaa siitä, mitä muut tekevät  
Älä piittaa siitä, mitä muut tekevät,
niitä muita on niin paljon,
joudut vain mukaan touhuun,
joka ei milloinkaan päästä sinua rauhaan.
 
Vaella yksinkertaisesti Jumalan tiellä,
älä seuraa ketään muuta johtajaa,
niin vaellat suoralla ja oikealla tiellä,
vaikka kulkisitkin aivan yksin.

Ich habe den Menschen gesehen

Sävellyksen tiedot

Säveltäjä Kilpinen, Yrjö (1892-1959)
Nimeke Ich habe den Menschen gesehen
Osa teoksesta/sarjasta/kokoelmasta Lauluja Christian Morgensternin runoihin op. 63-70
Opusalanumero 17
Sävellysvuosi 1928
Esityskokoonpano lauluääni, piano
näytä suomennos: Pullinen, Erkki (*1939-)

Tekstin tiedot

RunoilijaMorgenstern, Christian (1871-1914)
KieliSaksa
KäyttöoikeudetVapaa

Suomennoksen tiedot

NimekeOlen nähnyt Ihmisen
Suomentaja Pullinen, Erkki (*1939)
Puhelin 20400-468 988
SähköpostiEnsisijainen yhteystieto: erkki.pullinen@uniarts.fi
LähiosoiteOltermannintie 14 A 1
Postiosoite00620 HELSINKI
KäyttöoikeudetKäyttölupa käsiohjelmaan pyydettävä suomentajalta
 
 
Ich habe den Menschen gesehn in seiner tiefsten Gestalt,
ich kenne die Welt bis auf den Grundgehalt.
Ich weiß, daß Liebe, die Liebe ihr tiefster Sinn,
und daß ich da, um immer mehr zu lieben, bin.
 
Ich breite die Arme aus, wie Er getan,
ich möchte die ganze Welt, wie Er, umfahn.
Olen nähnyt Ihmisen  
Olen nähnyt ihmisen sellaisena, kuin hän todella on,
tunnen maailman pohjia myöten.
Tunnen rakkauden sanan syvimmässä merkityksessä
ja tiedän olevani olemassa rakastaakseni entistäkin enemmän.
 
Levitän käteni, niin kuin Hänkin teki,
tahtoisin syleillä koko maailmaa, niin kuin Hänkin teki.

Wer vom Ziel nicht weiß

Sävellyksen tiedot

Säveltäjä Kilpinen, Yrjö (1892-1959)
Nimeke Wer vom Ziel nicht weiß
Osa teoksesta/sarjasta/kokoelmasta Lauluja Christian Morgensternin runoihin op. 63-70
Opusalanumero 20
Sävellysvuosi 1928
Esityskokoonpano lauluääni, piano
näytä suomennos: Pullinen, Erkki (*1939-)

Tekstin tiedot

RunoilijaMorgenstern, Christian (1871-1914)
KieliSaksa
KäyttöoikeudetVapaa

Suomennoksen tiedot

NimekeJoka ei tiedä päämääräänsä
Suomentaja Pullinen, Erkki (*1939)
Puhelin 20400-468 988
SähköpostiEnsisijainen yhteystieto: erkki.pullinen@uniarts.fi
LähiosoiteOltermannintie 14 A 1
Postiosoite00620 HELSINKI
KäyttöoikeudetKäyttölupa käsiohjelmaan pyydettävä suomentajalta
 
 
Wer vom Ziel nicht weiß,

kann den Weg nicht haben,

wird im selben Kreis

all sein Leben traben;

kommt am Ende hin,

wo er hergerückt,

hat der Menge Sinn

nur noch mehr zerstückt.


 
Wer vom Ziel nichts kennt,

kann's doch heut erfahren;

wenn es ihn nur brennt

nach dem Göttlich-Wahren;

wenn in Eitelkeit

er nicht ganz versunken

und vom Wein der Zeit

nicht bis oben trunken.


 
Denn zu fragen ist

nach den stillen Dingen,

und zu wagen ist,

will man Licht erringen;

wer nicht suchen kann,

wie nur je ein Freier,

bleibt im Trugesbann

siebenfacher Schleier.
Joka ei tiedä päämääräänsä  
Joka ei tiedä päämääräänsä,
sillä ei voi olla tietäkään,
samassa kehässä hän joutuu 
tallustamaan koko elämänsä;
ja kun tulee loppu,
jota kohti hän kulkee,
on hänen mielensä
vielä enemmän hajalla.
 
Joka ei tunne päämääräänsä,
voi saada sen selville tänään;
jos hänessä palaa halu oppia
jumalallinen totuus;
ellei tämän maailman turhuus
ole saanut häntä kokonaan valtaansa
eikä ajan viini
ole saanut häntä humaltumaan.
 
Sillä on etsittävä 
sitä, mikä on rauhaa,
ja uskallettava,
jos tahtoo taistella valoon;
joka ei pysty etsimään
niin kuin vain kosija pystyy,
jää petoksen valtaan
seitsemän hunnun taakse.

Oh, ich weiß wohl

Sävellyksen tiedot

Säveltäjä Kilpinen, Yrjö (1892-1959)
Nimeke Oh, ich weiß wohl
Osa teoksesta/sarjasta/kokoelmasta Lauluja Christian Morgensternin runoihin op. 63-70
Opusalanumero 22
Sävellysvuosi 1928
Esityskokoonpano lauluääni, piano
näytä suomennos: Pullinen, Erkki (*1939-)

Tekstin tiedot

RunoilijaMorgenstern, Christian (1871-1914)
KieliSaksa
KäyttöoikeudetVapaa

Suomennoksen tiedot

NimekeVoi, tiedän kyllä
Suomentaja Pullinen, Erkki (*1939)
Puhelin 20400-468 988
SähköpostiEnsisijainen yhteystieto: erkki.pullinen@uniarts.fi
LähiosoiteOltermannintie 14 A 1
Postiosoite00620 HELSINKI
KäyttöoikeudetKäyttölupa käsiohjelmaan pyydettävä suomentajalta
 
 
Oh, ich weiß wohl, was noch fehlt.
Doch, o glaubt, der Tag wird kommen,
wo mir gleich den frömmsten Frommen
jede Silbe sich beseelt!
 
Wo die Härte und die Kühle
so in Wärme schmilzt und taut,
daß ihr fühlt, was ich geschaut,
nicht nur schaut, was ich fühle.
Voi, tiedän kyllä  
Voi, tiedän kyllä, mitä vielä puuttuu.
Mutta, uskokaa, vielä tulee päivä,
jolloin minulle niin kuin hurskaimmillekin
jokainen tavu avautuu osaksi sieluani!
 
Silloin kovuus ja kylmyys sulavat 
lämmössä laskeutuen kasteena niin,
että tekin tunnette, mitä olen nähnyt,
ettekä vain näe, mitä tunnen.

Ein Weihnachtslied

Sävellyksen tiedot

Säveltäjä Kilpinen, Yrjö (1892-1959)
Nimeke Ein Weihnachtslied
Osa teoksesta/sarjasta/kokoelmasta Lauluja Christian Morgensternin runoihin op. 63-70
Opusalanumero 23
Sävellysvuosi 1928
Esityskokoonpano lauluääni, piano
näytä suomennos: Pullinen, Erkki (*1939-)

Tekstin tiedot

RunoilijaMorgenstern, Christian (1871-1914)
KieliSaksa
KäyttöoikeudetVapaa

Suomennoksen tiedot

NimekeEräs joululaulu
Suomentaja Pullinen, Erkki (*1939)
Puhelin 20400-468 988
SähköpostiEnsisijainen yhteystieto: erkki.pullinen@uniarts.fi
LähiosoiteOltermannintie 14 A 1
Postiosoite00620 HELSINKI
KäyttöoikeudetKäyttölupa käsiohjelmaan pyydettävä suomentajalta
 
 
Wintersonnenwende!
Nacht ist nun zu Ende!
Schenkest, göttliches Gestirn,
neu dein Herz an Tal und Firn!
 
O der teuren Brände!
Hebet hoch die Hände!
Lasset uns die Gute loben!
Liebe, Liebe, Dir da droben!
 
Wintersonnenwende!
Nacht hat nun ein Ende!
Tag hebt an, gold-goldner Tag,
Blühn und Glühn und  Lerchenschlag!
 
O du Schlummerswende!
O du Kummers Ende!
Eräs joululaulu  
Talvipäivänseisaus!
Yö on nyt lopussa!
Jumalainen tähti, sinä lahjoitat
uudestaan sydämesi laaksolle ja jäätikölle!
 
Voi sitä kultaista hehkua!
Kohottakaa kätenne!
Kiittäkäämme hyvyyttä!
Sinua, Rakkaus siellä ylhäällä!
 
Talvipäivänseisaus!
Yö on nyt lopussa!
Päivä koittaa, kultaakin kultaisempi päivä,
kaikki kukkii ja hehkuu ja leivon laulu soi!
 
Talvipäivänseisaus!
Vaivat ovat nyt lopussa!

Stilles Reifen

Sävellyksen tiedot

Säveltäjä Kilpinen, Yrjö (1892-1959)
Nimeke Stilles Reifen
Osa teoksesta/sarjasta/kokoelmasta Lauluja Christian Morgensternin runoihin op. 63-70
Opusalanumero 24
Sävellysvuosi 1928
Esityskokoonpano lauluääni, piano
näytä suomennos: Pullinen, Erkki (*1939-)

Tekstin tiedot

RunoilijaMorgenstern, Christian (1871-1914)
KieliSaksa
KäyttöoikeudetVapaa

Suomennoksen tiedot

NimekeHiljainen kypsyminen
Suomentaja Pullinen, Erkki (*1939)
Puhelin 20400-468 988
SähköpostiEnsisijainen yhteystieto: erkki.pullinen@uniarts.fi
LähiosoiteOltermannintie 14 A 1
Postiosoite00620 HELSINKI
KäyttöoikeudetKäyttölupa käsiohjelmaan pyydettävä suomentajalta
 
 
Alles fügt sich und erfüllt sich,
mußt’ es nur erwarten können
und dem Werden deines Glückes
Jahr und Felder reichlich gönnen.
 
Bis du eines Tages jenen 
reifen  Duft der Körner spürest
und dich aufmachst und die Ernte 
in die tiefen Speicher führest.
Hiljainen kypsyminen  
Kaikki mukautuu ja täyttyy,
sinun tarvitsee vain osata odottaa
ja antaa onnesi kehitykselle
riittävästi aikaa ja tilaa.
 
Kunnes sitten jonain päivänä
aistit kypsien jyvien tuoksun
ja ryhdyt toimeen viedäksesi 
sadon syviin laareihisi.

Lied an die Dämmerung

Sävellyksen tiedot

Säveltäjä Kilpinen, Yrjö (1892-1959)
Nimeke Lied an die Dämmerung
Osa teoksesta/sarjasta/kokoelmasta Lauluja Christian Morgensternin runoihin op. 63-70
Opusalanumero 25
Sävellysvuosi 1928
Esityskokoonpano lauluääni, piano
näytä suomennos: Pullinen, Erkki (*1939-)

Tekstin tiedot

RunoilijaMorgenstern, Christian (1871-1914)
KieliSaksa
KäyttöoikeudetVapaa

Suomennoksen tiedot

NimekeLaulu hämärälle
Suomentaja Pullinen, Erkki (*1939)
Puhelin 20400-468 988
SähköpostiEnsisijainen yhteystieto: erkki.pullinen@uniarts.fi
LähiosoiteOltermannintie 14 A 1
Postiosoite00620 HELSINKI
KäyttöoikeudetKäyttölupa käsiohjelmaan pyydettävä suomentajalta
 
 
Dämmrung, dich lieb’ ich – 
denn in dir bin ich bald hier, bald dort,
tausch ich den Ort so viel viele Mal…
 
Dämmrung, dich lieb’ ich –
Welt steigt auf, der mich mein Lauf entriß.
O Finsterniss – du Bildersaal!
Laulu hämärälle  
Hämärä, sinua minä rakastan –
sillä sinussa minä olen milloin täällä, milloin siellä,
vaikka kuinka monta kertaa vaihtaisin paikkaa…
 
Hämärä, sinua minä rakastan –
Esiin kohoaa maailma, joka katkaisi juoksuni.
Oi pimeys – sali täynnä kuvia!

Der Wiesenbach

Sävellyksen tiedot

Säveltäjä Kilpinen, Yrjö (1892-1959)
Nimeke Der Wiesenbach
Osa teoksesta/sarjasta/kokoelmasta Lauluja Christian Morgensternin runoihin op. 63-70
Opusalanumero 26
Sävellysvuosi 1928
Esityskokoonpano lauluääni, piano
näytä suomennos: Pullinen, Erkki (*1939-)

Tekstin tiedot

RunoilijaMorgenstern, Christian (1871-1914)
KieliSaksa
KäyttöoikeudetVapaa

Suomennoksen tiedot

NimekePuro niityllä
Suomentaja Pullinen, Erkki (*1939)
Puhelin 20400-468 988
SähköpostiEnsisijainen yhteystieto: erkki.pullinen@uniarts.fi
LähiosoiteOltermannintie 14 A 1
Postiosoite00620 HELSINKI
KäyttöoikeudetKäyttölupa käsiohjelmaan pyydettävä suomentajalta
 
 
Kühl – und klarer – ohne Laut
führst du über Moos und helle
Steine die bewegte Welle
Busch und Wiese gleich vertraut.
 
Blätter, Blumen, Früchte schwanden
dann und wann auf dir dahin,
wie verlorene Gedanken
einer großen Träumerin.
Puro niityllä  
Viileänä – ja aina vain kirkkaampana – äänettömästi
sinä ohjaat yli sammaleen ja vaaleiden
kivien vilkkaat aaltosi
sovussa niin pensaiden kuin niitynkin kanssa.
 
Lehtiä, kukkia ja hedelmiä 
uppoaa silloin tällöin sinuun
niin kuin suuren uneksijan
harhautuneet ajatukset.

Und so verblaßte goldner Tag

Sävellyksen tiedot

Säveltäjä Kilpinen, Yrjö (1892-1959)
Nimeke Und so verblaßte goldner Tag
Osa teoksesta/sarjasta/kokoelmasta Lauluja Christian Morgensternin runoihin op. 63-70
Opusalanumero 27
Sävellysvuosi 1928
Esityskokoonpano lauluääni, piano
näytä suomennos: Pullinen, Erkki (*1939-)

Tekstin tiedot

RunoilijaMorgenstern, Christian (1871-1914)
KieliSaksa
KäyttöoikeudetVapaa

Suomennoksen tiedot

NimekeJa niin kalpeni kultainen päivä
Suomentaja Pullinen, Erkki (*1939)
Puhelin 20400-468 988
SähköpostiEnsisijainen yhteystieto: erkki.pullinen@uniarts.fi
LähiosoiteOltermannintie 14 A 1
Postiosoite00620 HELSINKI
KäyttöoikeudetKäyttölupa käsiohjelmaan pyydettävä suomentajalta
 
 
Und so verblaßte goldner Tag
 nach wonnigem Verweilen;
 und über allem Leben lag
 ein Hauch von Abwärts-Eilen
 in Grab und Tod.
 
 Bis voll unendlich süßer Macht
 sich Stern auf Stern entzündete
 und am Gewölb' der hohen Nacht
 den Zirkel weiter rundete
 zum Morgenrot.
Ja niin kalpeni kultainen päivä  
Ja niin kalpeni kultainen päivä
suloisten hetkien jälkeen;
ja kaiken elämän yllä lepäsi
häivähdys kiirettä rientää pois
hautaan ja kuolemaan.
 
Kunnes loputtoman suloinen voima
sytytti tähden toisensa jälkeen
ja sydänyön holvistossa
antoi päivänkierron ehtiä
aamuruskoksi.

Sturmnacht

Sävellyksen tiedot

Säveltäjä Kilpinen, Yrjö (1892-1959)
Nimeke Sturmnacht
Osa teoksesta/sarjasta/kokoelmasta Lauluja Christian Morgensternin runoihin op. 63-70
Opusalanumero 28
Sävellysvuosi 1928
Julkaistu 1991
Kustantaja Fazer
Esityskokoonpano lauluääni, piano
näytä suomennos: Pullinen, Erkki (*1939-)

Tekstin tiedot

RunoilijaMorgenstern, Christian (1871-1914)
KieliSaksa
KäyttöoikeudetVapaa

Suomennoksen tiedot

NimekeMyrsky-yö
Suomentaja Pullinen, Erkki (*1939)
Puhelin 20400-468 988
SähköpostiEnsisijainen yhteystieto: erkki.pullinen@uniarts.fi
LähiosoiteOltermannintie 14 A 1
Postiosoite00620 HELSINKI
KäyttöoikeudetKäyttölupa käsiohjelmaan pyydettävä suomentajalta
 
 
Das ist eine Nacht! eine Wacht!
Das Meer, es rauscht nicht mehr, es rollt ...
Alle Sturmdämonen stehen im Sold
dieser Nacht.
 
Unheimlich weiß durch die Dämmerung
leuchtet der Strand;
des Wolkenbruches rasendem Sprung
ächzt Fenster und Wand.
 
Das ist eine Nacht! eine Schlacht!
Da wird wohl mancher Mast zu Spott ...
Die Natur kennt keinen Gott
in solcher Nacht.
Myrsky-yö  
Siinä vasta yö! Onpa tämä vartiovuoro!
Meri, se ei enää kohise, se pauhaa…
Kaikki myrskydemoonit ovat työssä
tänä yönä.
 
Oudon valkoisena hämärän läpi
hohtaa ranta;
kaatosateen raivokkaan hyökkäyksen alla
voihkii ikkuna, voihkii seinä.
 
Siinä vasta yö! Taistelun yö!
Monelle mastolle voi vielä käydä huonosti…
Luonto ei tunne mitään jumalaa
sellaisena yönä.

Der Hügel

Sävellyksen tiedot

Säveltäjä Kilpinen, Yrjö (1892-1959)
Nimeke Der Hügel
Osa teoksesta/sarjasta/kokoelmasta Lauluja Christian Morgensternin runoihin op. 63-70
Opusalanumero 29
Sävellysvuosi 1928
Esityskokoonpano lauluääni, piano
näytä suomennos: Pullinen, Erkki (*1939-)

Tekstin tiedot

RunoilijaMorgenstern, Christian (1871-1914)
KieliSaksa
KäyttöoikeudetVapaa

Suomennoksen tiedot

NimekeKukkula
Suomentaja Pullinen, Erkki (*1939)
Puhelin 20400-468 988
SähköpostiEnsisijainen yhteystieto: erkki.pullinen@uniarts.fi
LähiosoiteOltermannintie 14 A 1
Postiosoite00620 HELSINKI
KäyttöoikeudetKäyttölupa käsiohjelmaan pyydettävä suomentajalta
 
 
Wie wundersam ist doch ein Hügel,
der sich aus Herz der Sonne legt,
indes des Winds gehaltner Flügel
des Gipfels Gräser leicht bewegt.
 
 Mit buntem Faltertanz durchwebt 
sich, von wilden Bienen singt die Luft,
und aus der warmen Erde hebt
sich ein süßer, hingegebner Luft.
 
Wie wundersam…
Kukkula  
Miten ihmeellinen onkaan kukkula,
joka lepää keskellä päivänpaistetta,
kun tuulen hillityt siivet
kevyesti sipaisevat ruohoa sen huipulla.
 
Kirjavien perhosten tanssi on kuin verkko, 
villit mehiläiset saavat ilman laulamaan,
ja lämpimästä maasta kohoaa
makeaa, antautuvaa tuoksua.
 
Miten ihmeellinen…

Waldkonzerte

Sävellyksen tiedot

Säveltäjä Kilpinen, Yrjö (1892-1959)
Nimeke Waldkonzerte
Osa teoksesta/sarjasta/kokoelmasta Lauluja Christian Morgensternin runoihin op. 63-70
Opusalanumero 31
Sävellysvuosi 1928
Esityskokoonpano lauluääni, piano
näytä suomennos: Pullinen, Erkki (*1939-)

Tekstin tiedot

RunoilijaMorgenstern, Christian (1871-1914)
KieliSaksa
KäyttöoikeudetVapaa

Suomennoksen tiedot

NimekeMetsän konsertit
Suomentaja Pullinen, Erkki (*1939)
Puhelin 20400-468 988
SähköpostiEnsisijainen yhteystieto: erkki.pullinen@uniarts.fi
LähiosoiteOltermannintie 14 A 1
Postiosoite00620 HELSINKI
KäyttöoikeudetKäyttölupa käsiohjelmaan pyydettävä suomentajalta
 
 
Waldkonzerte! Waldwindchöre!
Düstres Solo strenger Föhre,
Tannensatz nach tiefem Schweigen,
heller Birken Mädchenreigen.
 
Buschgeschwätze – Gräserlieder –
Blätterskalen auf und nieder –
wenn ich euch nur immer höre!
Waldkonzerte! Waldwindchöre!
Metsän konsertit  
Metsän konsertit! Metsätuulten kuorot!
Jykevän hongan synkkä soolo,
kuusten kuvioita pitkän tauon jälkeen,
heleiden koivujen tyttömäistä karkeloa.
 
Pensaston juoruja – ruohojen laulua –
lehtien asteikkoja ylös- ja alaspäin –
kunpa vain saisin aina kuulla teitä!
Metsän konsertteja! Metsätuulten kuoroja!

Der Wissende

Sävellyksen tiedot

Säveltäjä Kilpinen, Yrjö (1892-1959)
Nimeke Der Wissende
Osa teoksesta/sarjasta/kokoelmasta Lauluja Christian Morgensternin runoihin op. 63-70
Opusalanumero 32
Sävellysvuosi 1928
Esityskokoonpano lauluääni, piano
näytä suomennos: Pullinen, Erkki (*1939-)

Tekstin tiedot

RunoilijaMorgenstern, Christian (1871-1914)
KieliSaksa
KäyttöoikeudetVapaa

Suomennoksen tiedot

NimekeTietävä
Suomentaja Pullinen, Erkki (*1939)
Puhelin 20400-468 988
SähköpostiEnsisijainen yhteystieto: erkki.pullinen@uniarts.fi
LähiosoiteOltermannintie 14 A 1
Postiosoite00620 HELSINKI
KäyttöoikeudetKäyttölupa käsiohjelmaan pyydettävä suomentajalta
 
 
Der einmal frei vom großen Wahn
ins leere Aug der Sphinx geblickt,
vergißt denn Ernst des Irdischen
aus Überernst und lächelt nur.
 
Ein Spiel bedünckt ihn nun die Welt,
ein Spiel er selbst und alle sein Tun.
Wohl läßt er’s nicht und spielt es fort
und treibt es zart und klug und kühn –
doch lüftet ihr die Maske ihm:
er blickt und lächelt nur.
 
Wer einmal frei…
Tietävä  
Se joka kerran on ilman harhakuvitelmia
tuijottanut sfinksin tyhjiin silmiin,
unohtaa maallisen todellisuuden
ylimielisyydessään ja hymyilee vain.
 
Leikiltä tuntuu hänestä silloin koko maailma,
leikiltä hän itsekin kaikkine tekoineen.
Hän ei toki luovuta vaan leikkii edelleen,
tekee sen hellästi ja viisaasti ja rohkeasti –
mutta jos hänen naamionsa riisutaan,
hän vain katsoo ja hymyilee.
 
Se joka kerran…

Vorfrühling

Sävellyksen tiedot

Säveltäjä Kilpinen, Yrjö (1892-1959)
Nimeke Vorfrühling
Osa teoksesta/sarjasta/kokoelmasta Lauluja Christian Morgensternin runoihin op. 63-70
Opusalanumero 33
Sävellysvuosi 1928
Esityskokoonpano lauluääni, piano
näytä suomennos: Pullinen, Erkki (*1939-)

Tekstin tiedot

RunoilijaMorgenstern, Christian (1871-1914)
KieliSaksa
KäyttöoikeudetVapaa

Suomennoksen tiedot

NimekeVarhaiskevät
Suomentaja Pullinen, Erkki (*1939)
Puhelin 20400-468 988
SähköpostiEnsisijainen yhteystieto: erkki.pullinen@uniarts.fi
LähiosoiteOltermannintie 14 A 1
Postiosoite00620 HELSINKI
KäyttöoikeudetKäyttölupa käsiohjelmaan pyydettävä suomentajalta
 
 
Vorfrühling seufzt in weiter Nacht,
daß mir das Herze brechen will;
die Lande ruhn so menschenstill,
nur ich bin aufgewacht.
 
Oh horch, nun bricht des Eises Wall 
auf allen Strömen, aller Seen,
mir ist, ich müßte mit vergehn
und, Woge, wieder auferstehn 
zu neuem Klippenfall.
 
Die Lande ruhn so menschenstill;
nur hier und dort ist wer erwacht,
und seine Seele weint und lacht,
wie es der Tauwind will.
Varhaiskevät  
Varhaiskevät huokailee avarassa yössä,
niin että sydämeni on pakahtumaisillaan;
kaikkialla on niin rauhallista,
vain minä valvon.
 
Voi kuule, nyt murtuu jää
kaikissa virroissa, kaikissa järvissä,
minusta tuntuu, että minun täytyy menehtyä
ja jälleensyntyä kuin aalto
kulkiessaan kohti uutta putousta.
 
Kaikkialla on niin rauhallista;
vain siellä täällä on joku hereillä,
ja hänen sielunsa itkee ja nauraa,
kastetta tuovan tuulen oikkujen mukaan.

Novembertag

Sävellyksen tiedot

Säveltäjä Kilpinen, Yrjö (1892-1959)
Nimeke Novembertag
Osa teoksesta/sarjasta/kokoelmasta Lauluja Christian Morgensternin runoihin op. 63-70
Opusalanumero 34
Sävellysvuosi 1928
Esityskokoonpano lauluääni, piano
näytä suomennos: Pullinen, Erkki (*1939-)

Tekstin tiedot

RunoilijaMorgenstern, Christian (1871-1914)
KieliSaksa
KäyttöoikeudetVapaa

Suomennoksen tiedot

NimekeMarraskuun päivä
Suomentaja Pullinen, Erkki (*1939)
Puhelin 20400-468 988
SähköpostiEnsisijainen yhteystieto: erkki.pullinen@uniarts.fi
LähiosoiteOltermannintie 14 A 1
Postiosoite00620 HELSINKI
KäyttöoikeudetKäyttölupa käsiohjelmaan pyydettävä suomentajalta
 
 
Nebel hängt wie Rauch ums Haus,
drängt die Welt nach innen;
ohne Not geht niemand aus,
alles fällt in Sinnen.
 
Leiser wird die Hand, der Mund,
stille die Gebärde.
Heimlich, wie auf Meeresgrund
träumen Mensch und Erde.
Marraskuun päivä  
Sumu leijuu kuin savu talon ympärillä,
työntää koko maailmaa sisäänpäin;
ilman pakkoa ei kukaan mene ulos,
kaikki pysähtyy miettimään.
 
Käsi ja suu rauhoittuvat
eleet ja ilmeet tyyntyvät.
Salassa, ikään kuin meren pohjassa
unelmoivat ihmiset ja maa.

Abendläuten

Sävellyksen tiedot

Säveltäjä Kilpinen, Yrjö (1892-1959)
Nimeke Abendläuten
Osa teoksesta/sarjasta/kokoelmasta Lauluja Christian Morgensternin runoihin op. 63-70
Opusalanumero 35
Sävellysvuosi 1928
Esityskokoonpano lauluääni, piano
näytä suomennos: Pullinen, Erkki (*1939-)

Tekstin tiedot

RunoilijaMorgenstern, Christian (1871-1914)
KieliSaksa
KäyttöoikeudetVapaa

Suomennoksen tiedot

NimekeIltasoitto
Suomentaja Pullinen, Erkki (*1939)
Puhelin 20400-468 988
SähköpostiEnsisijainen yhteystieto: erkki.pullinen@uniarts.fi
LähiosoiteOltermannintie 14 A 1
Postiosoite00620 HELSINKI
KäyttöoikeudetKäyttölupa käsiohjelmaan pyydettävä suomentajalta
 
 
In deine langen Wellen, tiefe Glocke,
leg ich die leise Stimme meiner Traurigkeit;
in deinem Schwingen löst sie sanft sich auf,
verschwistert nun dem ewigen Gesang 
der Lebensglocke, Schicksalsglocke,
die zu unsern Häupten läutet, läutet, läutet.
Iltasoitto  
Kumea kello, sinun pitkiin ääniaaltoihisi
minä asetan suruni hiljaisen äänen,
se sulautuu pehmeästi sinun keinuntaasi,
on kuin se olisi sukua ikuisen laulun kanssa,
elämänkellon, kohtalonkellon laulun kanssa,
joka päittemme yllä kaikuu, kaikuu, kaikuu.

Du warst mir heut

Sävellyksen tiedot

Säveltäjä Kilpinen, Yrjö (1892-1959)
Nimeke Du warst mir heut
Osa teoksesta/sarjasta/kokoelmasta Lauluja Christian Morgensternin runoihin op. 63-70
Opusalanumero 36
Sävellysvuosi 1928
Esityskokoonpano lauluääni, piano
näytä suomennos: Pullinen, Erkki (*1939-)

Tekstin tiedot

RunoilijaMorgenstern, Christian (1871-1914)
KieliSaksa
KäyttöoikeudetVapaa

Suomennoksen tiedot

NimekeMinusta Sinä olit tänään
Suomentaja Pullinen, Erkki (*1939)
Puhelin 20400-468 988
SähköpostiEnsisijainen yhteystieto: erkki.pullinen@uniarts.fi
LähiosoiteOltermannintie 14 A 1
Postiosoite00620 HELSINKI
KäyttöoikeudetKäyttölupa käsiohjelmaan pyydettävä suomentajalta
 
 
Du warst mir heut wie aus dem Sinn geschlagen…
Da überkommt es mich zur Dämmerstunde:
Du bist ja jetzt in meinem Leben, Du!
 
Du lebst es mit? Ich darf’s zu glauben wagen?
Dein Antlitz grüßt mir von meines Kelches Grunde…
und schauernd trink ich mir dies Anlitz zu…
Minusta Sinä olit tänään  
Minusta Sinä olit tänään suunniltasi…
Se saa minut valtaansa hämärän tullessa:
Sinä olet nyt mukana elämässäni, Sinä!
 
Koetko Sinäkin niin? Uskallanko uskoa niin?
Kasvosi tervehtivät minua maljani pohjalta…
ja vavisten juon niiden kasvojen maljan.

Waldgeist

Sävellyksen tiedot

Säveltäjä Kilpinen, Yrjö (1892-1959)
Nimeke Waldgeist
Osa teoksesta/sarjasta/kokoelmasta Lauluja Christian Morgensternin runoihin op. 63-70
Opusalanumero 37
Sävellysvuosi 1928
Esityskokoonpano lauluääni, piano
näytä suomennos: Pullinen, Erkki (*1939-)

Tekstin tiedot

RunoilijaMorgenstern, Christian (1871-1914)
KieliSaksa
KäyttöoikeudetVapaa

Suomennoksen tiedot

NimekeMetsänhenki
Suomentaja Pullinen, Erkki (*1939)
Puhelin 20400-468 988
SähköpostiEnsisijainen yhteystieto: erkki.pullinen@uniarts.fi
LähiosoiteOltermannintie 14 A 1
Postiosoite00620 HELSINKI
KäyttöoikeudetKäyttölupa käsiohjelmaan pyydettävä suomentajalta
 
 
Was ist das für Klagelaut 
im totenstillen Winterwald –
ganz nahe bald, ganz ferne bald –
daß es mich schier ein wenig graut?
 
Ich bleibe stehn und horche lang.
Ein Schweigen, tiefer als das Grab.
Und weiter setz ich meinen Stab, –
und wieder klagt die Stimme bang.
 
Bis ich entdecke, es ist mein Stock,
von dem dies Singen geht,
wenn meine Hand ihn unbewußt
im feuchten Schnee der Straße dreht.
 
Und weiter, wie der Weg mich weist,
verfüg ich mich nach kurzer Rast
und fühle mich nun selber fast
als dieses Walds verwunschnen Geist.
Metsänhenki  
Mikä valitushuuto tuo on 
kuolemanhiljaisessa talvisessa metsässä –
milloin aivan lähellä, milloin taas varsin kaukana –
kun se melkein kauhistaa minua?
 
Jään seisomaan ja kuuntelen kauan.
Kaikki vaikenee, syvemmin kuin haudassa.
Ja minä jatkan matkaa sauvoineni, –
ja taas se ääni valittaa peloissaan.
 
Kunnes sitten huomaan, sauvastanihan
se laulu kohoaa,
kun käteni huomaamattaan
kiertää sitä tien märässä lumessa.
 
Ja eteenpäin, minne tie minua vie,
jatkan matkaani lyhyen tauon jälkeen
tunnen melkein olevani
tämän metsän kirottu henki.

Windglück

Sävellyksen tiedot

Säveltäjä Kilpinen, Yrjö (1892-1959)
Nimeke Windglück
Osa teoksesta/sarjasta/kokoelmasta Lauluja Christian Morgensternin runoihin op. 63-70
Opusalanumero 38
Sävellysvuosi 1928
Julkaistu 1991
Kustantaja Fazer
Esityskokoonpano lauluääni, piano
näytä suomennos: Pullinen, Erkki (*1939-)

Tekstin tiedot

RunoilijaMorgenstern, Christian (1871-1914)
KieliSaksa
KäyttöoikeudetVapaa

Suomennoksen tiedot

NimekeTuuli ja onni
Suomentaja Pullinen, Erkki (*1939)
Puhelin 20400-468 988
SähköpostiEnsisijainen yhteystieto: erkki.pullinen@uniarts.fi
LähiosoiteOltermannintie 14 A 1
Postiosoite00620 HELSINKI
KäyttöoikeudetKäyttölupa käsiohjelmaan pyydettävä suomentajalta
 
 
Mit wilden Atemstößen wirft der Sturm
des Turms Geläut mir dröhnend ins Gemach,
als ob er eines Springbrunns wehend Haar
nach einer Seite weit hinüberkämmte.
 
Tonüberschüttet stehn die Häuser hier,
indes die jenseits nur ein fernes Klingen
vernehmen. Und mich überwältigt tief,
wie alles Glück nur Windes Gunst und Spiel.
Tuuli ja onni  
Villein henkäyksin heittää myrsky
tornikellon soiton uhkaavana kammiooni,
ikään kuin suihkukaivon suihke tuulen mukana
ikään kuin kampaantuisi yhteen suuntaan.
 
Täällä 
kun ne toisella puolella saavat vain etäisen soinnin
kuullakseen. Ja minut valtaa kokonaan ajatus,
miten kaikki onni riippuu vain tuulen suosiosta ja leikistä.

Du trüber Tag

Sävellyksen tiedot

Säveltäjä Kilpinen, Yrjö (1892-1959)
Nimeke Du trüber Tag
Osa teoksesta/sarjasta/kokoelmasta Lauluja Christian Morgensternin runoihin op. 63-70
Opusalanumero 39
Sävellysvuosi 1928
Julkaistu 1991
Kustantaja Fazer
Esityskokoonpano lauluääni, piano
näytä suomennos: Pullinen, Erkki (*1939-)

Tekstin tiedot

RunoilijaMorgenstern, Christian (1871-1914)
KieliSaksa
KäyttöoikeudetVapaa

Suomennoksen tiedot

NimekePilvinen päivä
Suomentaja Pullinen, Erkki (*1939)
Puhelin 20400-468 988
SähköpostiEnsisijainen yhteystieto: erkki.pullinen@uniarts.fi
LähiosoiteOltermannintie 14 A 1
Postiosoite00620 HELSINKI
KäyttöoikeudetKäyttölupa käsiohjelmaan pyydettävä suomentajalta
 
 
Du trüber Tag
mit deinen stillen, grauen Farben,
mit deinem Duft von Wehmut und von Wissen –
in einem leisen Frieden ohne Namen
möcht meine Seele weit in dich verwehen,
meine Seele voll Wehmut und Wissen
und der stillen, traurigen Farben
entbehrter Sonne.
Pilvinen päivä  
Sinä pilvinen päivä
sameine, harmaine väreinesi,
surun ja tiedon tuoksuinesi –
hiljaisessa rauhassa, jolla ei ole nimeä,
tahtoisi sieluni kokonaan sulautua sinuun,
sieluni, joka on täynnä murhetta ja tietoa
ja harmaita, surullisia värejä,
kun aurinko on poissa.

Frühlingsregen

Sävellyksen tiedot

Säveltäjä Kilpinen, Yrjö (1892-1959)
Nimeke Frühlingsregen
Osa teoksesta/sarjasta/kokoelmasta Lauluja Christian Morgensternin runoihin op. 63-70
Opusalanumero 40
Sävellysvuosi 1928
Julkaistu 1991
Kustantaja Fazer
Esityskokoonpano lauluääni, piano
näytä suomennos: Pullinen, Erkki (*1939-)

Tekstin tiedot

RunoilijaMorgenstern, Christian (1871-1914)
KieliSaksa
KäyttöoikeudetVapaa

Suomennoksen tiedot

Nimeke Kevätsade
Suomentaja Pullinen, Erkki (*1939)
Puhelin 20400-468 988
SähköpostiEnsisijainen yhteystieto: erkki.pullinen@uniarts.fi
LähiosoiteOltermannintie 14 A 1
Postiosoite00620 HELSINKI
KäyttöoikeudetKäyttölupa käsiohjelmaan pyydettävä suomentajalta
 
 
Regne, regne, Frühlingsregen,
weine durch die stille Nacht!
Schlummer liegt auf allen Wegen,
nur dein treuer Dichter wacht ...
lauscht dem leisen, warmen Rinnen
aus dem dunklen Himmelsdom,
und es löst in ihm tiefinnen
selber sich ein heißer Strom,
läßt sich halten nicht und hegen,
quillt heraus in sanfter Macht ...
Ahndevoll auf stillen Wegen
geht der Frühling durch die Nacht.
Kevätsade  
Sada, sada, kevätsade,
itke hiljaisessa yössä!
Kaikki tiet ovat unen vallassa,
vain uskollinen runoilijasi valvoo …
kuunnellen hiljaista, lämmintä tihkumistasi
taivaan tummasta holvista,
ja se vapauttaa syvällä hänen 
sisimmässään kuuman virran,
sitä ei voi pidätellä eikä hallita,
vaan se pulppuaa esiin lempeällä voimalla.
Täynnä aavistuksia, pitkin salaisia teitä
kevät vaeltaa yössä.

Der Abend

Sävellyksen tiedot

Säveltäjä Kilpinen, Yrjö (1892-1959)
Nimeke Der Abend
Osa teoksesta/sarjasta/kokoelmasta Lauluja Christian Morgensternin runoihin op. 63-70
Opusalanumero 41
Sävellysvuosi 1928
Julkaistu 1991
Kustantaja Fazer
Esityskokoonpano lauluääni, piano
näytä suomennos: Pullinen, Erkki (*1939-)

Tekstin tiedot

RunoilijaMorgenstern, Christian (1871-1914)
KieliSaksa
KäyttöoikeudetVapaa

Suomennoksen tiedot

NimekeIlta
Suomentaja Pullinen, Erkki (*1939)
Puhelin 20400-468 988
SähköpostiEnsisijainen yhteystieto: erkki.pullinen@uniarts.fi
LähiosoiteOltermannintie 14 A 1
Postiosoite00620 HELSINKI
KäyttöoikeudetKäyttölupa käsiohjelmaan pyydettävä suomentajalta
 
 
Auf braunen Sammetschuhen geht
der Abend durch das müde Land,
sein weiter Mantel wallt und weht,
und Schlummer fällt von seiner Hand.
 
Mit stiller Fackel steckt er nun
der Sterne treue Kerzen an.
Sei ruhig, Herz! Das Dunkel kann
dir nun kein Leid mehr tun.
Ilta  
Ruskeilla samettikengillään vaeltaa
ilta väsyneen maan läpi,
sen väljä viitta hulmuaa,
ja uni putoaa sen kädestä.
 
Äänettömällä soihdulla se sytyttää nyt
tähtien uskolliset kynttilät.
Rauhoitu, sydän! Ei pimeä voi
enää tehdä sinulle mitään pahaa.

Mittagsläuten

Sävellyksen tiedot

Säveltäjä Kilpinen, Yrjö (1892-1959)
Nimeke Mittagsläuten
Osa teoksesta/sarjasta/kokoelmasta Lauluja Christian Morgensternin runoihin op. 63-70
Opusalanumero 42
Sävellysvuosi 1928
Esityskokoonpano lauluääni, piano
näytä suomennos: Pullinen, Erkki (*1939-)

Tekstin tiedot

RunoilijaMorgenstern, Christian (1871-1914)
KieliSaksa
KäyttöoikeudetVapaa

Suomennoksen tiedot

NimekePäivälliskellot
Suomentaja Pullinen, Erkki (*1939)
Puhelin 20400-468 988
SähköpostiEnsisijainen yhteystieto: erkki.pullinen@uniarts.fi
LähiosoiteOltermannintie 14 A 1
Postiosoite00620 HELSINKI
KäyttöoikeudetKäyttölupa käsiohjelmaan pyydettävä suomentajalta
 
 
Auf den Höfen ringsum läutet es Mittag.
Läutet’s auch Mittag in mir?
Ich seh eine Glockenblume neben mir blauen:
mit neun offnen Glocken und drei noch verschloßnen.
Die läute für mich mit nun,
da es ringsum auf den Höfen den Mittag läutet.
Päivälliskellot  
Taloissa ympärilläni soivat päivälliskellot.
Soittavatko ne päivällistä minullekin?
Näen vierelläni sinisenä hohtavan kellokukan:
siinä on yhdeksän avonaista kelloa ja kolme nupullaan. 
Soittakoon se nyt minulle,
kun ympärillä taloissa soivat päivälliskellot.

Der Wind als Liebender

Sävellyksen tiedot

Säveltäjä Kilpinen, Yrjö (1892-1959)
Nimeke Der Wind als Liebender
Osa teoksesta/sarjasta/kokoelmasta Lauluja Christian Morgensternin runoihin op. 63-70
Opusalanumero 43
Sävellysvuosi 1928
Julkaistu 1991
Kustantaja Fazer
Esityskokoonpano lauluääni, piano
näytä suomennos: Pullinen, Erkki (*1939-)

Tekstin tiedot

RunoilijaMorgenstern, Christian (1871-1914)
KieliSaksa
KäyttöoikeudetVapaa

Suomennoksen tiedot

NimekeTuuli rakastajana
Suomentaja Pullinen, Erkki (*1939)
Puhelin 20400-468 988
SähköpostiEnsisijainen yhteystieto: erkki.pullinen@uniarts.fi
LähiosoiteOltermannintie 14 A 1
Postiosoite00620 HELSINKI
KäyttöoikeudetKäyttölupa käsiohjelmaan pyydettävä suomentajalta
 
 
Der monddurchbleichte Wald 
liegt totenstumm.
                                            
Da kommt ein Wind
von ferne sacht gewandelt,
hoch über seine tausend Häupter her.
                                            
Die Espe neben mir, die merkts zuerst
und gibt sich zitternd hin.
                                            
Und weiter eilt,
als wie ein Liebender sein Mädchen sucht,
der sachte Wind.
                                            
Nun rauscht der Waldrand drüben
jenseits der Wiese auf.
                                            
Und wieder stehn
die mondlichtbleichen Stämme
totenstumm.
Tuuli rakastajana  
Kuun kalvakaksi valaisemassa metsässä
on kuolemanhiljaista.
 
Silloin tulee tuuli
jostain kaukaa se on huomaamatta tullut
metsän tuhansien latvojen ylle.
 
Haapa vieressäni sen ensin huomaa
ja antautuu havinallaan sen valtaan.
 
Ja eteenpäin se kiiruhtaa,
kuin neitoaan etsivä rakastaja,
se vieno tuuli.
 
Nyt kohisee tuolla metsänreunassa
niityn toisella puolella.
 
Ja taas seisovat
rungot kuun kalvakassa valossa
kuolemanhiljaisina.

Meine Morgenseele ist eitel Gesang

Sävellyksen tiedot

Säveltäjä Kilpinen, Yrjö (1892-1959)
Nimeke Meine Morgenseele ist eitel Gesang
Osa teoksesta/sarjasta/kokoelmasta Lauluja Christian Morgensternin runoihin op. 63-70
Opusalanumero 44
Sävellysvuosi 1928
Esityskokoonpano lauluääni, piano
näytä suomennos: Pullinen, Erkki (*1939-)

Tekstin tiedot

RunoilijaMorgenstern, Christian (1871-1914)
KieliSaksa
KäyttöoikeudetVapaa

Suomennoksen tiedot

NimekeSieluni on aamuisin laulua
Suomentaja Pullinen, Erkki (*1939)
Puhelin 20400-468 988
SähköpostiEnsisijainen yhteystieto: erkki.pullinen@uniarts.fi
LähiosoiteOltermannintie 14 A 1
Postiosoite00620 HELSINKI
KäyttöoikeudetKäyttölupa käsiohjelmaan pyydettävä suomentajalta
 
 
Meine Morgenseele ist eitel Gesang
und weiß nicht Worte zu wählen,
von Tönengang und Überschwang
könnte sie nur erzählen.
 
Wie des Himmels Vogel nur singt und singt,
als schien ihm allein die Sonne,
so schwingt mein ganzes Wesen und klingt
von grundloser Daseinswonne.
Sieluni on aamuisin laulua  
Sieluni on aamuisin täynnä pelkkää laulua;
ei se pysty löytämään sanoja,
vain sävelkulkujen ylenpalttisuudesta
se osaisi kertoa.
 
Niin kuin taivaan lintu vain laulaa ja laulaa,
ikään kuin aurinko paistaisi sille ja vain sille,
niin leijuu ja soi koko olemukseni
perusteetonta olemassaolon riemua.

Der Schmetterling

Sävellyksen tiedot

Säveltäjä Kilpinen, Yrjö (1892-1959)
Nimeke Der Schmetterling
Osa teoksesta/sarjasta/kokoelmasta Lauluja Christian Morgensternin runoihin op. 63-70
Opusalanumero 45
Sävellysvuosi 1928
Julkaistu 1991
Kustantaja Fazer
Esityskokoonpano lauluääni, piano
näytä suomennos: Pullinen, Erkki (*1939-)

Tekstin tiedot

RunoilijaMorgenstern, Christian (1871-1914)
KieliSaksa
KäyttöoikeudetVapaa

Suomennoksen tiedot

NimekePerhonen
Suomentaja Pullinen, Erkki (*1939)
Puhelin 20400-468 988
SähköpostiEnsisijainen yhteystieto: erkki.pullinen@uniarts.fi
LähiosoiteOltermannintie 14 A 1
Postiosoite00620 HELSINKI
KäyttöoikeudetKäyttölupa käsiohjelmaan pyydettävä suomentajalta
 
 
Ein Schmetterling fliegt über mir.
Süße Seele, wo fliegst du hin? –
Von Blume zu Blume,
von Stern zu Stern !
Der Sonne zu.
Perhonen  
Perhonen lentää pääni yllä.
Suloinen sielu, minne olet matkalla? – 
Kukasta kukkaan,
tähdestä tähteen!
Aurinkoa kohti.

Im Baum, du liebes Vöglein dort

Sävellyksen tiedot

Säveltäjä Kilpinen, Yrjö (1892-1959)
Nimeke Im Baum, du liebes Vöglein dort
Osa teoksesta/sarjasta/kokoelmasta Lauluja Christian Morgensternin runoihin op. 63-70
Opusalanumero 46
Sävellysvuosi 1928
Esityskokoonpano lauluääni, piano
näytä suomennos: Pullinen, Erkki (*1939-)

Tekstin tiedot

RunoilijaMorgenstern, Christian (1871-1914)
KieliSaksa
KäyttöoikeudetVapaa

Suomennoksen tiedot

NimekeRakas lintuseni siellä puussa
Suomentaja Pullinen, Erkki (*1939)
Puhelin 20400-468 988
SähköpostiEnsisijainen yhteystieto: erkki.pullinen@uniarts.fi
LähiosoiteOltermannintie 14 A 1
Postiosoite00620 HELSINKI
KäyttöoikeudetKäyttölupa käsiohjelmaan pyydettävä suomentajalta
 
 
Im Baum, du liebes Vöglein dort,
was ist dein Lied, dein Lied im Grund?
Dein kleines Lied ist Gotteswort,
dein kleines Kehlkopf Gottes Mund.
 
’Ich singe’ singt noch nicht aus dir,
es tönt die ewige Schöpfermacht
noch ungetrübt in reiner Pracht,
in dir, du kleine, süße Zier.
Rakas lintuseni siellä puussa  
Rakas lintuseni siellä puussa,
mitä sinun laulusi pohjimmiltaan on?
Pieni laulusi on Jumalan sanaa,
sinun pieni kurkunpääsi on Jumalan suu.
 
Kun laulat, ei laulu kumpua vain sinusta; 
ikuinen luomisvoima kaikuu
vielä kirkkaana puhtaassa kauneudessaan
sinussa, pieni suloinen olento.

Einsiedlerwunsch

Sävellyksen tiedot

Säveltäjä Kilpinen, Yrjö (1892-1959)
Nimeke Einsiedlerwunsch
Osa teoksesta/sarjasta/kokoelmasta Lauluja Christian Morgensternin runoihin op. 63-70
Opusalanumero 47
Sävellysvuosi 1928
Julkaistu 1991
Kustantaja Fazer
Esityskokoonpano lauluääni, piano
näytä suomennos: Pullinen, Erkki (*1939-)

Tekstin tiedot

RunoilijaMorgenstern, Christian (1871-1914)
KieliSaksa
KäyttöoikeudetVapaa

Suomennoksen tiedot

NimekeErakon toive
Suomentaja Pullinen, Erkki (*1939)
Puhelin 20400-468 988
SähköpostiEnsisijainen yhteystieto: erkki.pullinen@uniarts.fi
LähiosoiteOltermannintie 14 A 1
Postiosoite00620 HELSINKI
KäyttöoikeudetKäyttölupa käsiohjelmaan pyydettävä suomentajalta
 
 
Eine Hütte und ein Stück Wald
ganz für mich allein,
und ich glaube, ich würde bald
unter den Menschen vergessen sein.
Eine Hütte und ein Stück Wald
ganz für mich allein ...
 
Eine Hütte und ein Stück Tann
irgendwo am Berg, 
und dann würde vielleicht, ja, dann,
groß mir Leben und Werk.
Eine Hütte und ein Stück Tann
irgendwo am Berg ...
 
Ein Stück Bergwaldeinsamkeit
und eine Hütte darin ...
Da vergaß ich wohl bald der Zeit
über dem Sinken in meinen Sinn ...
Ein Stück Bergwaldeinsamkeit
und eine Hütte darin ...
Erakon toive  
Jos saisin mökin ja palan metsää
kokonaan vain minua varten,
niin luulenpa, että varsin pian
ihmiset unohtaisivat minut.
Jos saisin mökin ja palan metsää
kokonaan vain minua varten…
 
Jos saisin mökin ja muutaman kuusen
jossain vuoristossa,
niin silloin kenties, niin, silloin
kokisin tärkeänä elämäni ja työni.
Jos saisin mökin ja muutaman kuusen
jossain vuoristossa…
 
Rahtunen metsäisen vuoren yksinäisyyttä
ja mökki sen keskellä…
Silloin kai unohtaisin kokonaan ajan
ja vajoaisin omaan sieluuni…
Rahtunen metsäisen vuoren yksinäisyyttä
ja mökki sen keskellä…

Hinzuwandeln am murmelndem Meere

Sävellyksen tiedot

Säveltäjä Kilpinen, Yrjö (1892-1959)
Nimeke Hinzuwandeln am murmelndem Meere
Osa teoksesta/sarjasta/kokoelmasta Lauluja Christian Morgensternin runoihin op. 63-70
Opusalanumero 49
Sävellysvuosi 1928
Esityskokoonpano lauluääni, piano
näytä suomennos: Pullinen, Erkki (*1939-)

Tekstin tiedot

RunoilijaMorgenstern, Christian (1871-1914)
KieliSaksa
KäyttöoikeudetVapaa

Suomennoksen tiedot

NimekeVaeltelen
Suomentaja Pullinen, Erkki (*1939)
Puhelin 20400-468 988
SähköpostiEnsisijainen yhteystieto: erkki.pullinen@uniarts.fi
LähiosoiteOltermannintie 14 A 1
Postiosoite00620 HELSINKI
KäyttöoikeudetKäyttölupa käsiohjelmaan pyydettävä suomentajalta
 
 
Hinzuwandeln am murmelndem Meere,
das Herz, das schwere, 
beruhigen laßend, 
von neuem erfaßend 
die uralte Lehre 
vom Auf und Nieder,
das Lied der Lieder 
vom Meere.
Vaeltelen  
Vaeltelen hiljaa liplattavan meren äärellä
antaen raskaan sydämen
rauhoittua,
uudelleen oivaltaen
ikivanhan opin
liikkeestä ylös ja alas,
laulujen laulun
joka kumpuaa merestä.

Was mir so viel vom Tage stiehlt

Sävellyksen tiedot

Säveltäjä Kilpinen, Yrjö (1892-1959)
Nimeke Was mir so viel vom Tage stiehlt
Osa teoksesta/sarjasta/kokoelmasta Lauluja Christian Morgensternin runoihin op. 63-70
Opusalanumero 50
Sävellysvuosi 1928
Esityskokoonpano lauluääni, piano
näytä suomennos: Pullinen, Erkki (*1939-)

Tekstin tiedot

RunoilijaMorgenstern, Christian (1871-1914)
KieliSaksa
KäyttöoikeudetVapaa

Suomennoksen tiedot

NimekeMikä päivittäin riistää niin paljon aikaani
Suomentaja Pullinen, Erkki (*1939)
Puhelin 20400-468 988
SähköpostiEnsisijainen yhteystieto: erkki.pullinen@uniarts.fi
LähiosoiteOltermannintie 14 A 1
Postiosoite00620 HELSINKI
KäyttöoikeudetKäyttölupa käsiohjelmaan pyydettävä suomentajalta
 
 
Was mir so viel vom Tage stiehlt,
das ist das liebe Singen.
Wenn Frühlicht mein Gemach durchspielt,
kann ich kein’n Ernst vollbringen.
 
Dann pfeif ich mir und sing ich mir
und dann streck ich die Arme zur Sonne,
und werde lachend Kind und Tier
in eitel Daseinswonne.
Mikä päivittäin riistää niin paljon aikaani  
Mikä päivittäin riistää niin paljon aikaani
on laulu; sitä rakastan.
Kun aamun valo leikitellen virtaa kamarini lävitse,
en pysty saamaan aikaan mitään järkevää.
 
Silloin minä vain viheltelen ja laulelen itsekseni
ja ojennan sitten käteni kohti aurinkoa,
ja muutun nauraen lapseksi ja eläimeksi
täynnä pelkkää olemassaolon onnea.

Du dunkler Frühlingsgarten

Sävellyksen tiedot

Säveltäjä Kilpinen, Yrjö (1892-1959)
Nimeke Du dunkler Frühlingsgarten
Osa teoksesta/sarjasta/kokoelmasta Lauluja Christian Morgensternin runoihin op. 63-70
Opusalanumero 51
Sävellysvuosi 1928
Julkaistu 1991
Kustantaja Fazer
Esityskokoonpano lauluääni, piano
näytä suomennos: Pullinen, Erkki (*1939-)

Tekstin tiedot

RunoilijaMorgenstern, Christian (1871-1914)
KieliSaksa
KäyttöoikeudetVapaa

Suomennoksen tiedot

NimekeSinä pimeä keväinen puutarha
Suomentaja Pullinen, Erkki (*1939)
Puhelin 20400-468 988
SähköpostiEnsisijainen yhteystieto: erkki.pullinen@uniarts.fi
LähiosoiteOltermannintie 14 A 1
Postiosoite00620 HELSINKI
KäyttöoikeudetKäyttölupa käsiohjelmaan pyydettävä suomentajalta
 
 
Du dunkler Frühlingsgarten,
durch den ich wandre jede Nacht,
all deine Knospen warten
auf ihre junge Pracht.
 
Wie liegst du schwarz und schweigend nun
und doch so sonnenbang und - toll!
Schon geht der Mond, im See zu ruhn,
bald ist die Stunde voll.
Sinä pimeä keväinen puutarha  
Sinä pimeä keväinen puutarha
jonka läpi vaellan jokaisena yönä,
kaikki sinun silmusi odottavat
puhjetakseen nuoreen kukoistukseensa.
 
Sinä vaikenet siinä nyt niin mustana, 
pelkäät aurinkoa ja kaipaat sitä hullun lailla!
Pian menee kuu levolle järven taakse,
pian on oikea hetki.

Lieder

Sävellyksen tiedot

Säveltäjä Kilpinen, Yrjö (1892-1959)
Nimeke Lieder
Osa teoksesta/sarjasta/kokoelmasta Lauluja Christian Morgensternin runoihin op. 63-70
Opusalanumero 52
Sävellysvuosi 1928
Esityskokoonpano lauluääni, piano
näytä suomennos: Pullinen, Erkki (*1939-)

Tekstin tiedot

RunoilijaMorgenstern, Christian (1871-1914)
KieliSaksa
KäyttöoikeudetVapaa

Suomennoksen tiedot

NimekeLauluja
Suomentaja Pullinen, Erkki (*1939)
Puhelin 20400-468 988
SähköpostiEnsisijainen yhteystieto: erkki.pullinen@uniarts.fi
LähiosoiteOltermannintie 14 A 1
Postiosoite00620 HELSINKI
KäyttöoikeudetKäyttölupa käsiohjelmaan pyydettävä suomentajalta
 
 
Träumerische Stimmen durchstürmen meine Seele…
Nackte Mädchen jagen sich an Hügelhängen…
Tief unten rauscht der breite blaue Fluß.
Über mir in tönenden Kreisen zieht ein Aar.
 
Lieder… Lieder… Lieder überall!
Lieder im Sonnenschein,
Lieder im grünen Graß,
Lieder im Fluß, im Tal.
Lauluja  
Unenkaltaiset äänet riehuvat sielussani...
Alastomat tytöt jahtaavat toisiaan kukkulanrinteillä…
Kaukana alhaalla kohisee leveä sininen virta.
Ylläni kaartelee kirkuva kotka.
 
Lauluja . . . lauluja . . . lauluja . . .kaikkialla!
Lauluja auringossa,
lauluja vihreällä nurmella,
lauluja joella ja laaksossa. 
Lähde: Sibelius-Akatemia / http://www.siba.fi