Rahmaninov, Sergei (1873-1943): 6 Romansov op. 38

Kokoelman tiedot

Säveltäjä Rahmaninov, Sergei (1873-1943)
Muut nimet 6 Romanssia
Teosten lukumäärä sarjassa 6
Teosten lukumäärä Laura-tietokannassa
Julkaistu 1916


Kokoelman laulut Laurassa

Notšju v sadu u menja op. 38 nro 1

Sävellyksen tiedot

Säveltäjä Rahmaninov, Sergei (1873-1943)
Nimeke Notšju v sadu u menja
Osa teoksesta/sarjasta/kokoelmasta 6 Romansov op. 38
Opusnumero 38
Opusalanumero 1
Sävellysvuosi 1916
Esityskokoonpano lauluääni, piano
näytä suomennos: Koivisto, Juhani

Tekstin tiedot

RunoilijaBlok, Aleksandr (1880-1921)
KieliVenäjä
KäyttöoikeudetVapaa

Suomennoksen tiedot

NimekeYöllä puutarhassani
Suomentaja Koivisto, Juhani
Sähköpostijuhani.koivisto@operafin.fi
KäyttöoikeudetVapaa käyttöoikeus käsiohjelmissa
 
Translitteroitu teksti Alkuperäinen kirjoitusasu
 
Notšju v sadu u menja
platšet plakutšaja iva,
i bezutešna ona Ivuška,
grustnaja iva.

Ranneje utro blesnet,
nežnaja devuška Zorka
ivuške, platšuštšei gorko,
sljozy kudrjami sotret.
Ночью в саду у меня
Плачет плакучая ива,
И безутешна она Ивушка,
Грустная ива.

Раннее утро блеснет,
Нежная девушка Зорька
Ивушке, плачущей горько,
Слёзы кудрями сотрет.
Yöllä puutarhassani  
Yöllä puutarhassani
laulaa itkupaju
se on lohduton paju
surullinen paju.

Varhainen aamu valkenee
tulee lempeä neito aamunrusko
katkerasti itkevän pajun
kyyneleet hän pyyhkii hiuksillaan.
näytä suomennos: Hoffman, Maria; Hozjajenok, Sirkka Liisa (1949-2012)

Tekstin tiedot

RunoilijaBlok, Aleksandr (1880-1921)
KieliVenäjä
KäyttöoikeudetVapaa

Suomennoksen tiedot

NimekeYöllä puutarhassani
Suomentaja Hoffman, Maria
Sähköpostimhozjaje@gmail.com

Hozjajenok, Sirkka Liisa (1949-2012)
KäyttöoikeudetVapaa käyttöoikeus käsiohjelmissa
 
Translitteroitu teksti Alkuperäinen kirjoitusasu
 
Notšju v sadu u menja
platšet plakutšaja iva,
i bezutešna ona Ivuška,
grustnaja iva.

Ranneje utro blesnet,
nežnaja devuška Zorka
ivuške, platšuštšei gorko,
sljozy kudrjami sotret.
Ночью в саду у меня
Плачет плакучая ива,
И безутешна она Ивушка,
Грустная ива.

Раннее утро блеснет,
Нежная девушка Зорька
Ивушке, плачущей горько,
Слёзы кудрями сотрет.
Yöllä puutarhassani  
Yöllä puutarhassani 
kyynelpaju itkee, 
se on lohduton Pajunen, 
surullinen paju.

Aikainen aamu kirkastuu, 
hellä Zorka-neitonen
Pajuselta, katkerasti itkevältä,
kyyneleet kiharoillaan pois pyyhkii.

K nei op. 38 nro 2

Sävellyksen tiedot

Säveltäjä Rahmaninov, Sergei (1873-1943)
Nimeke K nei
Osa teoksesta/sarjasta/kokoelmasta 6 Romansov op. 38
Opusnumero 38
Opusalanumero 2
Sävellysvuosi 1916
Esityskokoonpano lauluääni, piano
näytä suomennos: Koivisto, Juhani

Tekstin tiedot

RunoilijaBjely, Andrei (1880-1934)
KieliVenäjä
KäyttöoikeudetVapaa

Suomennoksen tiedot

NimekeHänelle
Suomentaja Koivisto, Juhani
Sähköpostijuhani.koivisto@operafin.fi
KäyttöoikeudetVapaa käyttöoikeus käsiohjelmissa
 
Translitteroitu teksti Alkuperäinen kirjoitusasu
 
Travy odety perlami.
Gde-to privety
grustnyje slyšu,
privety milyje...
Milaja, gde ty,
milaja!

Vetšera svety jasnyje,
vetšera svety krasnyje
ruki vozdeti:
ždu tebja,
milaja, gde ty,
milaja?

Ruki vozdeti:
ždu tebja,
v strujah
lety smytuju
blednymi Lety
strujami...
milaja, gde ty,
milaja!
Травы одеты перлами.
Где-то приветы
Грустные слышу,
Приветы милые...
Милая, где ты,
Милая!

Вечера светы ясные, 
Вечера светы красные
Руки воздеты:
Жду тебя,
Милая, где ты,
Милая?

Руки воздеты:
Жду тебя,
В струях
Леты смытую
Бледными Леты
струями...
Милая, где ты,
Милая!
Hänelle  
Heinät on puettu helmiin
jossain kuulen surullisia tervehdyksiä
helliä tervehdyksiä
rakkaani, missä olet, rakkaani?

Illan valot kirkkaat,
illan valot punaiset
kädet kohotettuna: odotan sinua,
rakkaani missä olet, rakkaani?

Kädet kohotan, odotan sinua.
Lethe-virran kuohut
huuhtovat pois muistot

Rakkain, missä olet,
rakkain!
näytä suomennos: Hoffman, Maria; Hozjajenok, Sirkka Liisa (1949-2012)

Tekstin tiedot

RunoilijaBjely, Andrei (1880-1934)
KieliVenäjä
KäyttöoikeudetVapaa

Suomennoksen tiedot

NimekeHänen luokseen
Suomentaja Hoffman, Maria
Sähköpostimhozjaje@gmail.com

Hozjajenok, Sirkka Liisa (1949-2012)
KäyttöoikeudetVapaa käyttöoikeus käsiohjelmissa
 
Translitteroitu teksti Alkuperäinen kirjoitusasu
 
Travy odety perlami.
Gde-to privety
grustnyje slyšu,
privety milyje...
Milaja, gde ty,
milaja!

Vetšera svety jasnyje,
vetšera svety krasnyje
ruki vozdeti:
ždu tebja,
milaja, gde ty,
milaja?

Ruki vozdeti:
ždu tebja,
v strujah
lety smytuju
blednymi Lety
strujami...
milaja, gde ty,
milaja!
Травы одеты перлами.
Где-то приветы
Грустные слышу,
Приветы милые...
Милая, где ты,
Милая!

Вечера светы ясные, 
Вечера светы красные
Руки воздеты:
Жду тебя,
Милая, где ты,
Милая?

Руки воздеты:
Жду тебя,
В струях
Леты смытую
Бледными Леты
струями...
Милая, где ты,
Милая!
Hänen luokseen  
Heinät helmiin puettuina.
Jostain kuulen 
ikävöivät terveiset,
terveiset rakkaat...
Rakkaani, missä olet, 
rakkaani!

Illan valot kirkkaat, 
illan valot punaiset,
kädet kohotettuina: 
Odotan sinua, 
rakkaani, missä olet, 
rakkaani?

Kädet kohotettuina: 
Odotan sinua 
unholan virroissa 
pestyä, 
unholan kalpeiden 
virtojen...
Rakkaani, missä olet, 
rakkaani!

Margaritki op. 38 nro 3

Sävellyksen tiedot

Säveltäjä Rahmaninov, Sergei (1873-1943)
Nimeke Margaritki
Osa teoksesta/sarjasta/kokoelmasta 6 Romansov op. 38
Opusnumero 38
Opusalanumero 3
Sävellysvuosi 1916
Esityskokoonpano lauluääni, piano
näytä suomennos: Koivisto, Juhani

Tekstin tiedot

RunoilijaSeverjanin, Igor (1887-1941)
KieliVenäjä
KäyttöoikeudetVapaa

Suomennoksen tiedot

NimekePäivänkukkia
Suomentaja Koivisto, Juhani
Sähköpostijuhani.koivisto@operafin.fi
KäyttöoikeudetVapaa käyttöoikeus käsiohjelmissa
 
Translitteroitu teksti Alkuperäinen kirjoitusasu
 
O, posmotri, kak mnogo margaritok
i tam, i tut,
oni tsvetut, ih mnogo, ih izbytok,
oni tsvetut.
Ih lepestki trehgrannyje,
kak krylja,
kak belyi šolk.
V nih leta moštš!
V nih radost izobilja
v nih sletlyi polk.
Gotov, zemlja, tsvetami iz ros napitok,
dai sok steblju...
O, devuški,
o, zvezdy margaritok,
ja vas ljublju!
О, посмотри, как много маргариток
И там, и тут,
Они цветут, их много, их избыток.
Они цветут.
Их лепестки трехгранные,
как крылья,
Как белый шелк.
В них лета мощ!
В них радость изобилья
В них слетлый полк.
Готовь, земля, цветам из рос напиток,
Дай сок стеблю...
О, девушки,
О, звезды маргариток,
Я вас люблю!
Päivänkukkia  
Oi katso kuinka paljon
päivänkukkia on tuolla
ja täällä
ne kukkivat, niitä on paljon.
Ne kukkivat
niiden terälehdet ovat kolmikulmaiset,
kuin siivet
kuin valkoinen silkki
niissä on kesän voima
niissä on yltäkylläisyyden ilo
Niissä on valkea hohto

Valmista maa
kukille kasteestasi juomaa
anna mehua varsille

Oi tytöt
oi, päivänkukkien tähdet,
rakastan teitä.
näytä suomennos: Frösén, Anja

Tekstin tiedot

RunoilijaSeverjanin, Igor (1887-1941)
KieliVenäjä
KäyttöoikeudetVapaa

Suomennoksen tiedot

NimekePäivänkakkarat
Suomentaja Frösén, Anja
KäyttöoikeudetVapaa käyttöoikeus käsiohjelmissa
 
Translitteroitu teksti Alkuperäinen kirjoitusasu
 
O, posmotri, kak mnogo margaritok
i tam, i tut,
oni tsvetut, ih mnogo, ih izbytok,
oni tsvetut.
Ih lepestki trehgrannyje,
kak krylja,
kak belyi šolk.
V nih leta moštš!
V nih radost izobilja
v nih sletlyi polk.
Gotov, zemlja, tsvetami iz ros napitok,
dai sok steblju...
O, devuški,
o, zvezdy margaritok,
ja vas ljublju!
О, посмотри, как много маргариток
И там, и тут,
Они цветут, их много, их избыток.
Они цветут.
Их лепестки трехгранные,
как крылья,
Как белый шелк.
В них лета мощ!
В них радость изобилья
В них слетлый полк.
Готовь, земля, цветам из рос напиток,
Дай сок стеблю...
О, девушки,
О, звезды маргариток,
Я вас люблю!
Päivänkakkarat  
Oi katso! Kuinka kukkivat päivänkakkarat -
kaikkialla...
Ne kukkivat valtavan upeasti:
kuinka ne kukkivatkaan!
Niiden valkeat terälehdet loistavat
valkeiden silkkisiipien lailla.
Ne ovat kesän hehku, riemun lähde,
kokonainen pyhä armeija.
Oi maa, ravitse niitä kasteella
ja virkistävällä sateella...
Oi päivänkukat, oi margaritat taivaiset,
kuinka rakastankaan teitä!
näytä suomennos: Hoffman, Maria; Hozjajenok, Sirkka Liisa (1949-2012)

Tekstin tiedot

RunoilijaSeverjanin, Igor (1887-1941)
KieliVenäjä
KäyttöoikeudetVapaa

Suomennoksen tiedot

NimekeTuhatkaunoja
Suomentaja Hoffman, Maria
Sähköpostimhozjaje@gmail.com

Hozjajenok, Sirkka Liisa (1949-2012)
KäyttöoikeudetVapaa käyttöoikeus käsiohjelmissa
 
Translitteroitu teksti Alkuperäinen kirjoitusasu
 
O, posmotri, kak mnogo margaritok
i tam, i tut,
oni tsvetut, ih mnogo, ih izbytok,
oni tsvetut.
Ih lepestki trehgrannyje,
kak krylja,
kak belyi šolk.
V nih leta moštš!
V nih radost izobilja
v nih sletlyi polk.
Gotov, zemlja, tsvetami iz ros napitok,
dai sok steblju...
O, devuški,
o, zvezdy margaritok,
ja vas ljublju!
О, посмотри, как много маргариток
И там, и тут,
Они цветут, их много, их избыток.
Они цветут.
Их лепестки трехгранные,
как крылья,
Как белый шелк.
В них лета мощ!
В них радость изобилья
В них слетлый полк.
Готовь, земля, цветам из рос напиток,
Дай сок стеблю...
О, девушки,
О, звезды маргариток,
Я вас люблю!
Tuhatkaunoja  
Oi, katsohan kuinka paljon tuhatkaunoja
täällä ja tuolla, 
ne kukkivat, niitä on paljon, niitä on ylenpalttisesti,
ne kukkivat.
Niiden kolmisärmäiset terälehdet ovat 
kuin siivet, 
kuin valkeaa silkkiä.
Niissä on kesän voimaa! 
Niissä on iloa ylenmäärin, 
ne ovat kuin yhtenäinen rykmentti.
Valmista, maa, kukille juoma kasteesta, 
anna varsille mehua...
Oi, neitoset, 
oi, kaunokaisten tähdet, 
minä rakastan teitä!

Krysolov op. 38 nro 4

Sävellyksen tiedot

Säveltäjä Rahmaninov, Sergei (1873-1943)
Nimeke Krysolov
Osa teoksesta/sarjasta/kokoelmasta 6 Romansov op. 38
Opusnumero 38
Opusalanumero 4
Sävellysvuosi 1916
Esityskokoonpano lauluääni, piano
näytä suomennos: Frösén, Anja

Tekstin tiedot

RunoilijaBrjusov, Valeri (1873-1924)
KieliVenäjä
KäyttöoikeudetVapaa

Suomennoksen tiedot

NimekePillipiipari
Suomentaja Frösén, Anja
KäyttöoikeudetVapaa käyttöoikeus käsiohjelmissa
 
Translitteroitu teksti Alkuperäinen kirjoitusasu
 
Ja na dudotshke igraju,
Tra-lja-lja-lja-lja-lja-lja,
I na dudotshke igraju,
Tshi-to dushi veselja.

Ja idu vdol tihoi retshki,
Tra-lja-lja-lja-lja-lja-lja,
Dremljut tihije ovetshki,
Krotko zybljutsja polja.

Spite, ovtsy i barashki,
Tra-lja-lja-lja-lja-lja-lja,
Za lugami krasnoi kashki
stroino vstali topolja.

Malyi domik tam taitsja,
Tra-lja-lja-lja-lja-lja-lja,
Miloi devushke prisnitsja,
Tshto jei dushu otdal ja.

I na nezhnyi zov svireli,
Tra-lja-lja-lja-lja-lja-lja,
Vyidet slovno k svetloi tseli,
tsherez sad, tsherez polja.

I v lesu pod dubom tjomnym,
Tra-lja-lja-lja-lja-lja-lja,
Budet zhdat v bredu istomnom,
V tshas, kogda usnjot zemlja.

Vstretshu gostju doroguju,
Tra-lja-lja-lja-lja-lja-lja,
Vplo' do utra zatseluju,
Serdtse laskoi utolja.

I, smenivshis s nei koletshkom,
Tra-lja-lja-lja-lja-lja-lja,
Otpushtshu jejo k ovetshkam,
V sad, gde stroiny topolja.
Я на дудочке играю,
Тра-ля-ля-ля-ля-ля-ля,
И на дудочке играю,
Чьи-то души веселя.

Я иду вдоль тихой речки,
Тра-ля-ля-ля-ля-ля-ля,
Дремлют тихие овечки,
Кротко зыблются поля.

Спите, овцы и барашки,
Тра-ля-ля-ля-ля-ля-ля,
За лугами красной кашки
стройно встали тополя.

Малый домик там таится,
Тра-ля-ля-ля-ля-ля-ля,
Милой девушке приснится,
Что ей душу отдал я.

И на нежный зов свирели,
Тра-ля-ля-ля-ля-ля-ля,
Выйдет словно к светлой цели,
через сад, через поля.

И в лесу под дубом тёмным,
Тра-ля-ля-ля-ля-ля-ля,
Будет ждать в бреду истомном,
В час, когда уснёт земля.

Встречу гостью дорогую,
Тра-ля-ля-ля-ля-ля-ля,
Вплоть до утра зацелую,
Сердце лаской утоля.

И, сменившись с ней колечком,
Тра-ля-ля-ля-ля-ля-ля,
Отпущу её к овечкам,
В сад, где стройны тополя.
Pillipiipari  
Lurittelen huiluani,
tra la la la la la,
huiluani lurittelen,
joku mielikseen mua kuuntelee.

Joen vartta kuljeskelen,
tra la la...
jossa lampaat laiduntavat
ja unelmoivat pelloillaan.

Karitsaiset ja lampaat unta näkevät
tra la la...
pellot täynnään puna-apilaa, 
poppelit solakkoina huojuvat.

Sielläpä piilossa pieni mökki,
tra la la...
jossa tyttöni unelmoi,
että mä sydämeni hälle annoin.

Hän huiluni äänen kuultuaan
tra la la...
tositoimin ryhtyy tulemaan,
käy läpi kedon ja puutarhan.

Ja metsikössä odottaa
tra la la...
suuren tammen alla,
kun yön varjo lankeaa.

Sielläpä mä rakkaani kohtaan;
tra la la...
me aamuun asti suutelemme,
ja rakkauden palon tyydytämme.

Sormuksen sormeensa pujotan,
tra la la...
hänet laumansa luokse mä vapautan
puutarhaan luo poppeleiden.
näytä suomennos: Koivisto, Juhani

Tekstin tiedot

RunoilijaBrjusov, Valeri (1873-1924)
KieliVenäjä
KäyttöoikeudetVapaa

Suomennoksen tiedot

NimekePillipiipari
Suomentaja Koivisto, Juhani
Sähköpostijuhani.koivisto@operafin.fi
KäyttöoikeudetVapaa käyttöoikeus käsiohjelmissa
 
Translitteroitu teksti Alkuperäinen kirjoitusasu
 
Ja na dudotshke igraju,
Tra-lja-lja-lja-lja-lja-lja,
I na dudotshke igraju,
Tshi-to dushi veselja.

Ja idu vdol tihoi retshki,
Tra-lja-lja-lja-lja-lja-lja,
Dremljut tihije ovetshki,
Krotko zybljutsja polja.

Spite, ovtsy i barashki,
Tra-lja-lja-lja-lja-lja-lja,
Za lugami krasnoi kashki
stroino vstali topolja.

Malyi domik tam taitsja,
Tra-lja-lja-lja-lja-lja-lja,
Miloi devushke prisnitsja,
Tshto jei dushu otdal ja.

I na nezhnyi zov svireli,
Tra-lja-lja-lja-lja-lja-lja,
Vyidet slovno k svetloi tseli,
tsherez sad, tsherez polja.

I v lesu pod dubom tjomnym,
Tra-lja-lja-lja-lja-lja-lja,
Budet zhdat v bredu istomnom,
V tshas, kogda usnjot zemlja.

Vstretshu gostju doroguju,
Tra-lja-lja-lja-lja-lja-lja,
Vplo' do utra zatseluju,
Serdtse laskoi utolja.

I, smenivshis s nei koletshkom,
Tra-lja-lja-lja-lja-lja-lja,
Otpushtshu jejo k ovetshkam,
V sad, gde stroiny topolja.
Я на дудочке играю,
Тра-ля-ля-ля-ля-ля-ля,
И на дудочке играю,
Чьи-то души веселя.

Я иду вдоль тихой речки,
Тра-ля-ля-ля-ля-ля-ля,
Дремлют тихие овечки,
Кротко зыблются поля.

Спите, овцы и барашки,
Тра-ля-ля-ля-ля-ля-ля,
За лугами красной кашки
стройно встали тополя.

Малый домик там таится,
Тра-ля-ля-ля-ля-ля-ля,
Милой девушке приснится,
Что ей душу отдал я.

И на нежный зов свирели,
Тра-ля-ля-ля-ля-ля-ля,
Выйдет словно к светлой цели,
через сад, через поля.

И в лесу под дубом тёмным,
Тра-ля-ля-ля-ля-ля-ля,
Будет ждать в бреду истомном,
В час, когда уснёт земля.

Встречу гостью дорогую,
Тра-ля-ля-ля-ля-ля-ля,
Вплоть до утра зацелую,
Сердце лаской утоля.

И, сменившись с ней колечком,
Тра-ля-ля-ля-ля-ля-ля,
Отпущу её к овечкам,
В сад, где стройны тополя.
Pillipiipari  
Soitan huilulla
tralla-lallalla-laa
soitan huilulla
se ilahduttaa mieliä.

Kuljen pitkin hiljaista rantaa
hiljaiset lampaat laiduntavat.
lempeästi aaltoilevat pellot.

Nukkukaa, lampaat ja vuohet
Apilaniittyjen takana
hoikkina seisovat poppelit
siellä on pikku talo.

Rakas neito näkee unta
että olen antanut hänelle sydämeni
ja huiluni herkästä kutsusta
lähtee kohti päämääräänsä,
halki puutarhan, halki peltojen.
metsään tumman tammen alle
odottaa uupuneena unessa
hetkeä jolloin maa nukahtaa.

Tapaan rakkaan,
ja aamuun asti suutelen,
hyväilen.

Ja vaihtaen hänen kanssaan sormuksia
päästän hänet lampaiden luo
puutarhaan jossa seisovat poppelit.
näytä suomennos: Hoffman, Maria; Hozjajenok, Sirkka Liisa (1949-2012)

Tekstin tiedot

RunoilijaBrjusov, Valeri (1873-1924)
KieliVenäjä
KäyttöoikeudetVapaa

Suomennoksen tiedot

NimekeRotanpyytäjä
Suomentaja Hoffman, Maria
Sähköpostimhozjaje@gmail.com

Hozjajenok, Sirkka Liisa (1949-2012)
KäyttöoikeudetVapaa käyttöoikeus käsiohjelmissa
 
Translitteroitu teksti Alkuperäinen kirjoitusasu
 
Ja na dudotshke igraju,
Tra-lja-lja-lja-lja-lja-lja,
I na dudotshke igraju,
Tshi-to dushi veselja.

Ja idu vdol tihoi retshki,
Tra-lja-lja-lja-lja-lja-lja,
Dremljut tihije ovetshki,
Krotko zybljutsja polja.

Spite, ovtsy i barashki,
Tra-lja-lja-lja-lja-lja-lja,
Za lugami krasnoi kashki
stroino vstali topolja.

Malyi domik tam taitsja,
Tra-lja-lja-lja-lja-lja-lja,
Miloi devushke prisnitsja,
Tshto jei dushu otdal ja.

I na nezhnyi zov svireli,
Tra-lja-lja-lja-lja-lja-lja,
Vyidet slovno k svetloi tseli,
tsherez sad, tsherez polja.

I v lesu pod dubom tjomnym,
Tra-lja-lja-lja-lja-lja-lja,
Budet zhdat v bredu istomnom,
V tshas, kogda usnjot zemlja.

Vstretshu gostju doroguju,
Tra-lja-lja-lja-lja-lja-lja,
Vplo' do utra zatseluju,
Serdtse laskoi utolja.

I, smenivshis s nei koletshkom,
Tra-lja-lja-lja-lja-lja-lja,
Otpushtshu jejo k ovetshkam,
V sad, gde stroiny topolja.
Я на дудочке играю,
Тра-ля-ля-ля-ля-ля-ля,
И на дудочке играю,
Чьи-то души веселя.

Я иду вдоль тихой речки,
Тра-ля-ля-ля-ля-ля-ля,
Дремлют тихие овечки,
Кротко зыблются поля.

Спите, овцы и барашки,
Тра-ля-ля-ля-ля-ля-ля,
За лугами красной кашки
стройно встали тополя.

Малый домик там таится,
Тра-ля-ля-ля-ля-ля-ля,
Милой девушке приснится,
Что ей душу отдал я.

И на нежный зов свирели,
Тра-ля-ля-ля-ля-ля-ля,
Выйдет словно к светлой цели,
через сад, через поля.

И в лесу под дубом тёмным,
Тра-ля-ля-ля-ля-ля-ля,
Будет ждать в бреду истомном,
В час, когда уснёт земля.

Встречу гостью дорогую,
Тра-ля-ля-ля-ля-ля-ля,
Вплоть до утра зацелую,
Сердце лаской утоля.

И, сменившись с ней колечком,
Тра-ля-ля-ля-ля-ля-ля,
Отпущу её к овечкам,
В сад, где стройны тополя.
Rotanpyytäjä  
Minä pillillä soitan, 
tra-la-la-la-la-la-la,
pillillä soitan,
joidenkin sieluihin iloa.

Kuljen hiljaisen joen rantaa, 
tra-la-la-la-la-la-la,
hiljaa uinuvat karitsat,
sävyisästi kareilevat pellot.

Nukkukaa, lampaat ja karitsat, 
tra-la-la-la-la-la-la,
puna-apilaniittyjen takana 
poppelit kohoavat uljaina.

Pieni mökki sinne piiloutuu, 
tra-la-la-la-la-la-la,
rakas tyttöni näkee unessa,
että olen antanut hänelle sieluni.

Ja paimenpillin lempeän äänen kutsumana,
tra-la-la-la-la-la-la,
hän lähtee ulos kuin tapaamiseen,
läpi puiston, läpi peltojen.

Ja metsässä tumman tammen alla, 
tra-la-la-la-la-la-la,
hän odottaa raukeassa houreessa hetkeä,
jolloin maa nukahtaa.

Kohtaan rakkaan vieraani, 
tra-la-la-la-la-la-la,
aivan aamuun saakka suutelen,
ja tyydytän sydämen hellyydellä.

Vaihdan sormukset hänen kanssaan,
tra-la-la-la-la-la-la,
ja päästän sitten lampaitten luokse puistoon,
missä poppelit kohoavat uljaina.

Son op. 38 nro 5

Sävellyksen tiedot

Säveltäjä Rahmaninov, Sergei (1873-1943)
Nimeke Son
Osa teoksesta/sarjasta/kokoelmasta 6 Romansov op. 38
Opusnumero 38
Opusalanumero 5
Sävellysvuosi 1916
Esityskokoonpano lauluääni, piano
näytä suomennos: Frösén, Anja

Tekstin tiedot

RunoilijaSologub, Fjodor (1863-1927)
KieliVenäjä
KäyttöoikeudetVapaa

Suomennoksen tiedot

NimekeUni
Suomentaja Frösén, Anja
KäyttöoikeudetVapaa käyttöoikeus käsiohjelmissa
 
Translitteroitu teksti Alkuperäinen kirjoitusasu
 
V mire net nitshego
Vozhdelenneje sna,
Tshary jest u nego,
U nego tishina,
U nego na ustah
Ni petshal i ni smeh,
I v bezdonnyh otshah
Mnogo tainyh uteh.

U nego shiroki,
Shiroki dva kryla,
I legki, tak legki,
Kak polnotshnaja mgla.
Ne ponjat, kak nesjot,
I kuda i na tshom
On krylom ne vzmahnjot
I ne dvinet pletshom.
В мире нет ничего 
Вожделеннее сна,
Чары есть у него, 
У него тишина,
У него на устах 
Ни печаль и ни смех,
И в бездонных очах
Много тайных утех.

У него широки, 
Широки два крыла,
И легки, так легки,
Как полночная мгла.
Не понять, как несёт,
И куда и на чём 
Он крылом не взмахнёт
И не двинет плечом.
Uni  
Ei mikään maailmassa 
tavoiteltavampaa kuin uni, 
joka tuo hurman ja unohduksen,
uni, joka ei sisällä
naurua eikä tuskaa,
sen silmien syvyydessä 
uinuvat salaiset riemut.

Se liitelee korkeuksiin 
loistavin siivin,
kevyesti kuin 
keskiyön pimeys.
Käsittämätön, 
ulkopuolella ajan ja paikan,
liikkumattomin siivin, 
liikkumatta.
näytä suomennos: Manninen, Sisko

Tekstin tiedot

RunoilijaSologub, Fjodor (1863-1927)
KieliVenäjä
KäyttöoikeudetVapaa

Suomennoksen tiedot

NimekeUni
Suomentaja Manninen, Sisko
Sähköpostisisko.manninen@jippii.fi
KäyttöoikeudetKäyttölupa käsiohjelmaan pyydettävä suomentajalta
 
Translitteroitu teksti Alkuperäinen kirjoitusasu
 
V mire net nitshego
Vozhdelenneje sna,
Tshary jest u nego,
U nego tishina,
U nego na ustah
Ni petshal i ni smeh,
I v bezdonnyh otshah
Mnogo tainyh uteh.

U nego shiroki,
Shiroki dva kryla,
I legki, tak legki,
Kak polnotshnaja mgla.
Ne ponjat, kak nesjot,
I kuda i na tshom
On krylom ne vzmahnjot
I ne dvinet pletshom.
В мире нет ничего 
Вожделеннее сна,
Чары есть у него, 
У него тишина,
У него на устах 
Ни печаль и ни смех,
И в бездонных очах
Много тайных утех.

У него широки, 
Широки два крыла,
И легки, так легки,
Как полночная мгла.
Не понять, как несёт,
И куда и на чём 
Он крылом не взмахнёт
И не двинет плечом.
Uni  
Kaivatuinta maailmassa
on uni!
Uni lumoaa,
unessa on hiljaisuus.
Unen huulilta puuttuu
suru ja ilo.
Unen pohjattomissa silmissä
on salaisia riemuja.

Unella on leveät,
leveät siivet; 
niin keveät, keveät
kuin keskiyön pimeys.
Emme ymmärrä, kuinka
se vie, miten, minne?
Ei siivet sen liiku,
ei olkansa kanna.
näytä suomennos: Koivisto, Juhani

Tekstin tiedot

RunoilijaSologub, Fjodor (1863-1927)
KieliVenäjä
KäyttöoikeudetVapaa

Suomennoksen tiedot

NimekeUni
Suomentaja Koivisto, Juhani
Sähköpostijuhani.koivisto@operafin.fi
KäyttöoikeudetVapaa käyttöoikeus käsiohjelmissa
 
Translitteroitu teksti Alkuperäinen kirjoitusasu
 
V mire net nitshego
Vozhdelenneje sna,
Tshary jest u nego,
U nego tishina,
U nego na ustah
Ni petshal i ni smeh,
I v bezdonnyh otshah
Mnogo tainyh uteh.

U nego shiroki,
Shiroki dva kryla,
I legki, tak legki,
Kak polnotshnaja mgla.
Ne ponjat, kak nesjot,
I kuda i na tshom
On krylom ne vzmahnjot
I ne dvinet pletshom.
В мире нет ничего 
Вожделеннее сна,
Чары есть у него, 
У него тишина,
У него на устах 
Ни печаль и ни смех,
И в бездонных очах
Много тайных утех.

У него широки, 
Широки два крыла,
И легки, так легки,
Как полночная мгла.
Не понять, как несёт,
И куда и на чём 
Он крылом не взмахнёт
И не двинет плечом.
Uni  
Maailmassa ei ole mitään
unta autuaampaa
Siinä on lumoa
siinä on rauhaa
Sillä ei ole huulillaan
surua eikä naurua
Ja pohjattomissa silmissä
monta salaista lohtua

Sillä on leveät
leveät siivet
ja kevyet, niin kevyet
kuin keskiyön hämärä
En ymmärrä, kuinka se kantaa
ja mihin ja miksi
ei se heiluta siipiään
ei olkapäitä liikuta.
näytä suomennos: Hoffman, Maria; Hozjajenok, Sirkka Liisa (1949-2012)

Tekstin tiedot

RunoilijaSologub, Fjodor (1863-1927)
KieliVenäjä
KäyttöoikeudetVapaa

Suomennoksen tiedot

NimekeUni
Suomentaja Hoffman, Maria
Sähköpostimhozjaje@gmail.com

Hozjajenok, Sirkka Liisa (1949-2012)
KäyttöoikeudetVapaa käyttöoikeus käsiohjelmissa
 
Translitteroitu teksti Alkuperäinen kirjoitusasu
 
V mire net nitshego
Vozhdelenneje sna,
Tshary jest u nego,
U nego tishina,
U nego na ustah
Ni petshal i ni smeh,
I v bezdonnyh otshah
Mnogo tainyh uteh.

U nego shiroki,
Shiroki dva kryla,
I legki, tak legki,
Kak polnotshnaja mgla.
Ne ponjat, kak nesjot,
I kuda i na tshom
On krylom ne vzmahnjot
I ne dvinet pletshom.
В мире нет ничего 
Вожделеннее сна,
Чары есть у него, 
У него тишина,
У него на устах 
Ни печаль и ни смех,
И в бездонных очах
Много тайных утех.

У него широки, 
Широки два крыла,
И легки, так легки,
Как полночная мгла.
Не понять, как несёт,
И куда и на чём 
Он крылом не взмахнёт
И не двинет плечом.
Uni  
Maailmssa ei ole mitään 
unta kaivatumpaa,
siinä on lumovoimaa, 
siinä on hiljaisuus,
unen huulilla 
ei ole surua eikä naurua, 
ja sen pohjattomissa silmissä 
on paljon salaista iloa.

Sillä on leveät, 
leveät kaksi siipeä, 
ja kevyet, niin kevyet, 
kuin puoliöinen usva.
Vaikea on ymmärtää, kuinka se kannattelee, 
ja mihin ja millä, 
uni ei siipeään heilauta 
eikä olkapäätään liikauta.

Au op. 38 nro 6

Sävellyksen tiedot

Säveltäjä Rahmaninov, Sergei (1873-1943)
Nimeke Au
Osa teoksesta/sarjasta/kokoelmasta 6 Romansov op. 38
Opusnumero 38
Opusalanumero 6
Sävellysvuosi 1916
Esityskokoonpano lauluääni, piano
näytä suomennos: Koivisto, Juhani

Tekstin tiedot

RunoilijaBalmont, Konstantin (1867-1942)
KieliVenäjä
KäyttöoikeudetVapaa

Suomennoksen tiedot

NimekeAu
Suomentaja Koivisto, Juhani
Sähköpostijuhani.koivisto@operafin.fi
KäyttöoikeudetVapaa käyttöoikeus käsiohjelmissa
 
Translitteroitu teksti Alkuperäinen kirjoitusasu
 
Tvoi nežnyi smeh byl skazkoju izmentšivoju,
on zval kak v son zovjot svirelnyi zvon.
I vot venkom, stihom tebja uventšivaju.
Uidjom, bežim vdvojom na gornyi sklon.

No gde že ty?
Liš zvon veršin pozvanivajet
tsvetku tsvetok sred dnja zažog svetšu.
I tšei-to smeh vse v glub menja zamanivajet.

Poju, ištšu,
au!
Au!
kritšu.
Твой нежный смех был сказкою изменчивою,
Он звал как в сон зовёт свирельный звон.
И вот венком, стихом тебя увенчиваю.
Уйдём, бежим вдвоем на горный склон.

Но где же ты? 
Лишь звон вершин позванивает
Цветку цветок средь дня зажег свечу.
И чей-то смех все в глубь меня заманивает.

Пою, ищу,
Ау!
Ау!
кричу.
Au  
Sinun hiljainen naurusi
oli kuin satu
se kutsui
kuin unessa huilun ääni.

Ja näin seppeleellä, runolla,
sinut kruunaan
lähdetään,
juostaan kaksin
vuoren rinteelle

Mutta missä olet?
Vain ääni kaikuu vuorella.
Kukka sytytti kukalle
keskellä päivää kynttilän.
Ja jonkun nauru kutsuu
minua syvyyksiin.

Laulan, menen,
"a-uu!"
"a-uu!"
huudan.
näytä suomennos: Hoffman, Maria; Hozjajenok, Sirkka Liisa (1949-2012)

Tekstin tiedot

RunoilijaBalmont, Konstantin (1867-1942)
KieliVenäjä
KäyttöoikeudetVapaa

Suomennoksen tiedot

NimekeHuhuu
Suomentaja Hoffman, Maria
Sähköpostimhozjaje@gmail.com

Hozjajenok, Sirkka Liisa (1949-2012)
KäyttöoikeudetVapaa käyttöoikeus käsiohjelmissa
 
Translitteroitu teksti Alkuperäinen kirjoitusasu
 
Tvoi nežnyi smeh byl skazkoju izmentšivoju,
on zval kak v son zovjot svirelnyi zvon.
I vot venkom, stihom tebja uventšivaju.
Uidjom, bežim vdvojom na gornyi sklon.

No gde že ty?
Liš zvon veršin pozvanivajet
tsvetku tsvetok sred dnja zažog svetšu.
I tšei-to smeh vse v glub menja zamanivajet.

Poju, ištšu,
au!
Au!
kritšu.
Твой нежный смех был сказкою изменчивою,
Он звал как в сон зовёт свирельный звон.
И вот венком, стихом тебя увенчиваю.
Уйдём, бежим вдвоем на горный склон.

Но где же ты? 
Лишь звон вершин позванивает
Цветку цветок средь дня зажег свечу.
И чей-то смех все в глубь меня заманивает.

Пою, ищу,
Ау!
Ау!
кричу.
Huhuu  
Sinun lempeä naurusi polveili sadun tapaan,
se kutsui uneen kuin paimenpillin ääni.
Ja kas seppeleellä, runolla sinut kruunaan.
Lähdemme pois, juoksemme kaksin vuoren rinteelle.

Mutta missä oletkaan?
Vain korkeuksien ääni soi
kukka kukalle keskellä päivää sytytti kynttilän.
Ja jonkun nauru minut syvyyksiin maanittelee.

Laulan, etsin,
Huhuu!
Hohoi!
huudan.
Lähde: Sibelius-Akatemia / http://www.siba.fi