Kilpinen, Yrjö (1892-1959): op. 59

Kokoelman tiedot

Säveltäjä Kilpinen, Yrjö (1892-1959)
Teosten lukumäärä sarjassa 6
Teosten lukumäärä Laura-tietokannassa
Sävelletty 1928
Julkaistu 1934
Lisätietoja Sechs lieder nach Gedichten von Christian Morgenstern


Kokoelman laulut Laurassa

Die Fußwaschung op. 59 nro 1

Sävellyksen tiedot

Säveltäjä Kilpinen, Yrjö (1892-1959)
Nimeke Die Fußwaschung
Osa teoksesta/sarjasta/kokoelmasta op. 59
Opusnumero 59
Opusalanumero 1
Tempomerkintä Lento, poco a poco più espressivo
Omistus Dem Andenken meines unvergesslichen Freundes Helge Lindberg gewidmet
Esityskokoonpano lauluääni, piano
näytä suomennos: Valve, Kaarlo Väinö (V. Arti ym.) (1885-1963)

Tekstin tiedot

NimekeDie Fußwaschung
RunoilijaMorgenstern, Christian (1871-1914)
KieliSaksa
KäyttöoikeudetVapaa

Suomennoksen tiedot

NimekeJalkainpesu
Suomentaja Valve, Kaarlo Väinö (V. Arti ym.) (1885-1963)
Laulettava suomennoskyllä
KäyttöoikeudetVapaa käyttöoikeus käsiohjelmissa
 
Die Fußwaschung  
Ich danke dir, du stummer Stein,
und neige mich zu dir hernieder:
Ich schulde dir mein Pflanzensein.

Ich danke euch, ihr Grund und Flor,
und bücke mich zu euch hernieder:
Ihr halft zum Tiere mir empor.

Ich danke euch, Stein, Kraut und Tier,
und beuge mich zu euch hernieder:
Ihr halft mir alle drei zu Mir.

Wir danken dir, du Menchenkind,
und lassen fromm uns vor dir nieder:
weil dadurch, daß du bist, wir sind.

Es dankt aus aller Gottheit Ein-
und aller Gottheit Vielfalt wieder.
In Dank verschlingt sich alles Sein.
Jalkainpesu  
Sua mykkä paasi kiitän nyt,
sua katsellessain pääni taipuu:
oon kauttas' kasviks' kehjennyt.

Sua kiitän, vehryt nurmi maan,
sun eesäs' katse nöyrä vaipuu:
sain liikkuvaksi kauttas' vaan.

Sua, luonto suur', kuin kiitänkään!
Sun kauttas' täyttyi kallein kaipuu:
sain vihdoin ihmisluonnon tään.

Sua, ihminen, mä kiitän myös:
sun kauttas' kahlehet maan haipuu:
luonnon kasvu onhan sun työs'.

Vaan Luoja ylhä kaiken soi,
ja eessään kaikki kiittäin taipuu.
On kiitos sen, mi kaiken loi.

O Nacht... op. 59 nro 2

Sävellyksen tiedot

Säveltäjä Kilpinen, Yrjö (1892-1959)
Nimeke O Nacht...
Osa teoksesta/sarjasta/kokoelmasta op. 59
Opusnumero 59
Opusalanumero 2
Sävellysvuosi 1928
Esityskokoonpano lauluääni, piano
näytä suomennos: Pullinen, Erkki (*1939-)

Tekstin tiedot

NimekeO Nacht
RunoilijaMorgenstern, Christian (1871-1914)
KieliSaksa
KäyttöoikeudetVapaa

Suomennoksen tiedot

NimekeOi yö
Suomentaja Pullinen, Erkki (*1939)
Puhelin 20400-468 988
SähköpostiEnsisijainen yhteystieto: erkki.pullinen@uniarts.fi
LähiosoiteOltermannintie 14 A 1
Postiosoite00620 HELSINKI
KäyttöoikeudetKäyttölupa käsiohjelmaan pyydettävä suomentajalta
 
O Nacht  
O Nacht, du Sternenbronnen,
ich bade Leib und Geist
in deinen tausend Sonnen.
 
O Nacht, die mich umfleußt
mit Offenbarungswonnen,
ergib mir, was du weißt!
 
O Nacht, du tiefer Bronnen ...
Oi yö  
Oi yö, kaivo täynnä tähtiä,
minä kylvetän ruumistani ja sieluani
tuhannen aurinkosi loisteessa.
 
Oi yö, joka virtaat ympärilläni
täynnä ilmestyksen riemua,
kerro minulle, mitä tiedät!
 
Oi yö, syvä kaivo . . .

Von zwei Rosen op. 59 nro 3

Sävellyksen tiedot

Säveltäjä Kilpinen, Yrjö (1892-1959)
Nimeke Von zwei Rosen
Osa teoksesta/sarjasta/kokoelmasta op. 59
Opusnumero 59
Opusalanumero 3
Sävellysvuosi 1928
Esityskokoonpano lauluääni, piano
näytä suomennos: Pullinen, Erkki (*1939-)

Tekstin tiedot

NimekeVon zwei Rosen
RunoilijaMorgenstern, Christian (1871-1914)
KieliSaksa
KäyttöoikeudetVapaa

Suomennoksen tiedot

NimekeKahdesta ruususta
Suomentaja Pullinen, Erkki (*1939)
Puhelin 20400-468 988
SähköpostiEnsisijainen yhteystieto: erkki.pullinen@uniarts.fi
LähiosoiteOltermannintie 14 A 1
Postiosoite00620 HELSINKI
KäyttöoikeudetKäyttölupa käsiohjelmaan pyydettävä suomentajalta
 
Von zwei Rosen  
Von zwei Rosen duftet eine anders
als die andre Rose.
Von zwei Engeln mag so einer anders,
als der andre schön sein.
So in unzählbaren zarten Andersheiten
mag der Himmel, mag des Vaters Göttersöhnereich
seraphisch abgestuft sein.
Kahdesta ruususta  
Kahdesta ruususta toinen tuoksuu 
toisella lailla kuin toinen.
Kahdesta enkelistä toinen lienee kaunis
toisella lailla kuin toinen.
Niinpä lukemattomina suloisina erilaisuuksina
on taivaskin Isän ja Pojan jumalallisessa
valtakunnassa varmaan serafisesti järjestetty.

Wie vieles ist denn Wort geworden op. 59 nro 4

Sävellyksen tiedot

Säveltäjä Kilpinen, Yrjö (1892-1959)
Nimeke Wie vieles ist denn Wort geworden
Osa teoksesta/sarjasta/kokoelmasta op. 59
Opusnumero 59
Opusalanumero 4
Sävellysvuosi 1928
Esityskokoonpano lauluääni, piano
näytä suomennos: Pullinen, Erkki (*1939-)

Tekstin tiedot

NimekeWie vieles ist denn Wort geworden
RunoilijaMorgenstern, Christian (1871-1914)
KieliSaksa
KäyttöoikeudetVapaa

Suomennoksen tiedot

NimekeMiten paljon on tullut sanaksi
Suomentaja Pullinen, Erkki (*1939)
Puhelin 20400-468 988
SähköpostiEnsisijainen yhteystieto: erkki.pullinen@uniarts.fi
LähiosoiteOltermannintie 14 A 1
Postiosoite00620 HELSINKI
KäyttöoikeudetKäyttölupa käsiohjelmaan pyydettävä suomentajalta
 
Wie vieles ist denn Wort geworden  
Wie vieles ist denn Wort geworden
von all dem Glück, das mich durchdrang!
Von all den seligen Akkorden –
ach, nur ein schwacher, flacher Klang.
 
Und doch! Wie würde sich's erlauschen,
wer keinem Tag sein Lied vergällt?
Selig eintönig, wie das Rauschen
des Baches, der vom Felsen fällt.
Miten paljon on tullut sanaksi  
Miten paljon on tullut sanaksi
kaikesta siitä onnesta, joka kävi lävitseni!
Kaikista autuaista soinnuista –
voi, vain hento, lattea sointi.
 
Ja kuitenkin! Miltä se kuulostaisi
jos laulussa ei koskaan olisi katkeraa sointia?
Autuaan yksitoikkoiselta, kuin puron kohina
kun se syöksyy alas kalliolta.

Siehe, auch ich – lebe op. 59 nro 5

Sävellyksen tiedot

Säveltäjä Kilpinen, Yrjö (1892-1959)
Nimeke Siehe, auch ich – lebe
Osa teoksesta/sarjasta/kokoelmasta op. 59
Opusnumero 59
Opusalanumero 5
Sävellysvuosi 1928
Esityskokoonpano lauluääni, piano
näytä suomennos: Pullinen, Erkki (*1939-)

Tekstin tiedot

NimekeSiehe, auch ich – lebe
RunoilijaMorgenstern, Christian (1871-1914)
KieliSaksa
KäyttöoikeudetVapaa

Suomennoksen tiedot

NimekeKatso, minäkin – elän
Suomentaja Pullinen, Erkki (*1939)
Puhelin 20400-468 988
SähköpostiEnsisijainen yhteystieto: erkki.pullinen@uniarts.fi
LähiosoiteOltermannintie 14 A 1
Postiosoite00620 HELSINKI
KäyttöoikeudetKäyttölupa käsiohjelmaan pyydettävä suomentajalta
 
Siehe, auch ich – lebe  
Also ihr lebt noch, alle, 
ihr, am Bach ihr Weiden,
und am Hang ihr Birken, 
und fangt von neuem an,
euch auszuwirken,
und wart so lang nur Schlummernde, 
gleich - mir.
 
Siehe, du Blume hier, du Vogel dort,
sieh, wie auch ich von neuem mich erhebe...
Voll innern Jubels treib ich Wort auf Wort...
Siehe, auch ich, ich schien nur tot. 
Ich lebe!
Katso, minäkin – elän  
Te kaikki siis elätte vielä,
te pajut puron varrella
ja koivut mäen rinteellä,
ja alatte uudestaan
elää elämäänne,
vaikka olitte niin pitkään kuin unessa
niin kuin – minäkin.
 
Katso, sinä kukka siellä, sinä lintu täällä,
katso, miten minäkin kohoan…
täynnä sisäistä iloa minä etenen sana sanalta
Katso, minäkin vain näytin kuolleelta.
Minä elän!

Thalatta! op. 59 nro 6

Sävellyksen tiedot

Säveltäjä Kilpinen, Yrjö (1892-1959)
Nimeke Thalatta!
Osa teoksesta/sarjasta/kokoelmasta op. 59
Opusnumero 59
Opusalanumero 6
Sävellysvuosi 1928
Esityskokoonpano lauluääni, piano
näytä suomennos: Pullinen, Erkki (*1939-)

Tekstin tiedot

NimekeThalatta!
RunoilijaMorgenstern, Christian (1871-1914)
KieliSaksa
KäyttöoikeudetVapaa
LisätietojaThalatta on kreikankielen merta tarkoittava sana. Sen huusi yhtenä miehenä Kreikan 10 000 miehen armeija vuonna 401 e.Kr., kun pitkän marssin jälkeen (Musta) meri lopultakin oli näkyvissä. Tätä huutoa on runsaasti siteerattu kirjallisuudessa.

Suomennoksen tiedot

NimekeMeri
Suomentaja Pullinen, Erkki (*1939)
Puhelin 20400-468 988
SähköpostiEnsisijainen yhteystieto: erkki.pullinen@uniarts.fi
LähiosoiteOltermannintie 14 A 1
Postiosoite00620 HELSINKI
KäyttöoikeudetKäyttölupa käsiohjelmaan pyydettävä suomentajalta
 
Thalatta!  
Es stürzen der Jugend Altäre zusammen,
die heiligen Bilder zerfallen zu Staub,
des Tempelhaines Opferflammen
zerflattern, der Winde Raub.
 
Das Meer wirft grüßend seine Schäume
bis hart vor meine Füße hin -.
Ja, du bist mehr als alle Träume!
Das Beil an die geweihten Bäume!
Daß ich ein Schiff mit Segeln zäume!
Auf, Seele, - Sucherin!
Meri  
Nuoruuden alttarit luhistuvat kasaan,
pyhät kuvat hajoavat tomuksi,
temppelilehdon uhriliekit
lepattavat tuulessa ja sammuvat.
 
Meri tervehtii heittämällä vaahtoaan
aivan jalkoihini asti –.
Kyllä, sinä olet enemmän kuin kaikki unelmani!
Kirves vihittyjen puiden juurella!
Että saisin varustettua laivan purjehduskuntoon.
Herää, sielu, – etsijä!
Lähde: Sibelius-Akatemia / http://www.siba.fi